Рильке. Для счастья так мне не хватает...
Damit ich gluecklich waere
Damit ich gluecklich waere -
das muesste sein von jenen blanken
Lenztagen einer, da die Kranken
man vor die dunklen Tueren bringt.
Im Flieder ist ein Spatzenzanken,
weil keinem rechter Sang gelingt.
Der Bach, dem alle Bande sanken,
weiss nicht, was tun vor Glueck, und springt
bis aufwaerts zu den Bretterplanken,
dahinter Beete, kiesumringt,
und Blumenbluehn und Birkenschwanken.
Und vor dem Haeuschen, goldbezinkt,
um das der Fruehling seine Ranken
wie liebeleise Arme schlingt, -
ein blondes Kind, das in Gedanken
das schoenste meiner Lieder singt.
Мои переводы
Для счастья так мне не хватает…
Для счастья так мне не хватает
Весной приветливого утра,
Когда одарит небо будто
Теплом многострадальный люд.
В сирени воробьи дерутся,
Звонкоголосого клюют.
Весёлые потоки льются,
Ломая доски всех запруд,
И к аккуратным грядкам рвутся, -
Туда, где цветники цветут
И робкие берёзы гнутся,
Под крышами живёт уют.
Где над домами раздаются
И рвутся из весенних пут
Те песни уличного детства,
Что глубоко в душе живут.
Худ. Чижова Виктория
Свидетельство о публикации №125111308695
