Соль

1. Русь святая, Союз нерушимый -
То недавно был наш общий дом.
Но решили продать кров родимый
И спилить старый сад за окном.

2. От пеньков тех мясистою  тенью
Свет сломался, на запад садясь.
Устремились коричневой  плетью
На восток они, кровью сочась.

3. Чем европнее, тем они гуще -
Тем жирней русофобская грязь.
Повскрывались навозные кучи
И манкуртов пора началась.

4. Западэнской закваски отрава
В разум, в душу и в сердце влилась.
Нелюдьми родных братьев назвала,
И от предков своих отреклась.   
 
5. «Раком» вмиг занесла под Бандэру.
Но решили, что в рай повели,
Не поняв, что попали в вольеру,
Не заметив  на шее петли.

6. В ней в «трусах кружевных»(1)  удавились.
Закружив  всё как глупости смерч ,
Штабелями в могилы сложились
Те, кто поднял майдановый меч.

7. «Дмитруки»(2) же – исчезли. Внезапно
Свой забыв горделивый позыв
В тех стихах, из которых нахрапом
Брызгал гной, когда лопнул нарыв.

8. От нарыва - рубец во всю душу .
Не излечится мазями он .
С ним народ превращается в тушу
И сгнивает бесславно потом.

9. Лишь  хирурги, не брезгуя кровью,
Отрезают  гангренную плоть.
Так же совесть врачуется  болью,
Дав на раны ей соли щепоть.

10. Соль - это фактов
                натиск
                ершистый,
И аналогий негнущийся лом:
Всё уже было!
И фюрер речистый ,
И европейцев дьявольский сонм.

11. Напоминать же судьбу их - без толку,
Хоть повторенье - учения мать,
Запад забыл,  напирая к Востоку,
Что надо спокойно лицом к нам стоять(3).


1.  «Кружевные трусы» - мем с евромайдана (вооруженный  госпереворот 2013-2014 гг. в Киеве).

Автор – девушка, вышедшая на майдан с плакатом: «Я девочка! Я не хочу в ТС! Я хочу кружевные трусики и в ЕС!»

2. Анастасия Дмитрук – украинская поэтесса, автор антирусского стихотворения «Никогда мы не будем братьями», написанного в поддержку евромайдана – вооруженного  госпереворота 2013-2014 гг. в Киеве. (Оригинал стихотворения изначально написан на русском языке).
По неопровергнутой информации (https://dzen.ru/a/X6t6LZGrimX370dY?ysclid=mh383x1xs5484161774) Дмитрук,  переехала в Чехию в 2017 г. Путешествует по Европе. Ее стихотворение вызвало множество  ответов. Также опубликованы версии о том, что стихотворение Дмитрук является плагиатом–перевёртышем произведения другой украинки Ларисы Есинович (отрывок):
«Нам нацисты не будут братьями
Ни по родине, ни по матери!
Духа нет у вас быть свободными –
Нам не стать с вами даже сводными.

Не страшны нам ваши ужастики
Мы – со звёздами, вы – со свастикой!
Майданутые вы, безликие.
Это мы, а не вы – великие.

От ущербности и от тупости
Натворили вы столько глупостей!
И своим же стреляли в спины вы,
Как назвать вас? Быть может, свиньями?

Ярош, Билый и сволочь прочая
Вам Европой мозг заморочили.
На майдане поили зельями.
Вы же «Беркут» свой жгли «коктейлями»!.....»

http://www.babyblog.ru/community/post/politica/179999 тут еще есть интересные интерпретации и ответы на указанное произведение Дмитрук.
Один из опубликованных ответов был посвящен самой Дмитрук, адресованный ей , как бы от имени ее бывшего парня ( сообщалось , что он переехал в 2016 г. в Россию, в Ростов-на-Дону) :
«Никогда мы не будем парою
Ты одна теперь станешь старою.
Духа нет у меня быть карателем –
К огорченью отца и матери.
Ты себя назвала поэтессою
Ты не плакала над Одессою.
Много лайков собрала с ретвитами
Поглумившися над убитыми…»

  3. Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face though they come from the ends of the earth!

Цитата приведена на языке оригинала – специально для забывчивых потомков.

Редьярд Киплинг
«The Ballad of East and West».
«Баллада о Западе и Востоке»

В русском переводе обращает на себя внимание то , что, в отличии от оригинала ,  на первом месте оказался Запад , а не Восток.


Рецензии