Тигр The Tyger Уильям Блейк
Тигр, тигр, ты огонь опасный!
Поджигаешь лес окраской!
Кто взирал в твои глаза?
Для чего творил тебя?
В Преисподней иль в Эдеме
Жизнь вдохнули в твои вены?
Солнца луч иль бездны ада,
Что горит в твоих очах?
Твой огонь внушает страх
Как ты, зверь, с огнём поладил?
Кто таинственной рукой
Твоё сердце пробудил,
Изогнул хребет дугой,
Мышцы вплёл в канаты жил,
Ярость в мозг тебе вковал...
Живой огненный метал,
Страшной красоты венец!
Грозен, быстр и полон сил!
Неужели тот кузнец
И ягнёнка сотворил?
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Свидетельство о публикации №125111307786