Колоколицэ Старинная Сибирская

Песня известна по русскому переводу И. Макарова "Однозвучно гремит колокольчичек".

Многие сибирские песни при переводе теряли поэтическое созвучие, ритм слога и даже мелодию. Русские переводчики уделяли внимание двум вещам - замыливанию  смыслового контекста и стиранию сибирского колорита, который их раздражал.


Аки грушка юлит колоколец,
И колейка пылит, аки зга.
Кружной вьюжкой по полюшку-полю
Развеваацца згеть ямщика.

Сколько згусти в той песенке вьюжной,
Столько грусти в напеве ямском,
Что в душче моей стужной, бродьюжной
Отозвался колОкольчиком.

 И припомня я ночи иныя
 Где родные поля и леса,
 И на очи, как ночи темныя,
 Набегла, аки капля, слеза.

А дорога большая с околиц
Предо мной широка, нелехка…
Словно гать столбовая и поле,
Где колейка пылит, аки зга.

[А дорга завитая с околицы
Предо мна широка, нелехка
Словно гать столбова через полице
Где пылит колия, аки зга

Однозвучно гремит колоколице
По Ичкерии гонит снежгеть.
Это эхом с Хамара утголится
Лиховая ямьщичская згеть]


Рецензии