William Allingham A Seed

Вильям Аллингам Зёрнышко

вольный перевод:

Посмотри, ещё осенью брошенное зёрнышко,
Что забытое зиму всю пролежало,
Разворачивает два маленьких  зелёных, два бурых листочка, словно пёрышко,
А крошечный корешок цепляется за глину, как жало.
И, день ото дня всходя, окрепнув, существовало
Вытягивая красные безветвистые всходы, пуская листья новые,
И клетка за клеткой Сила в нём ткёт готовые
Из кладовых почвы, вод и тепла,
Чтоб со временем природа Дерево обрела;
Дерево с шершавой корой и раскидистыми ветвями,
Где Ворон своё гнездо возведёт витьями,
Или Человек какой-нибудь в новый Май
Ляжет под шепчущими листьями, скажет он невзначай:
«Так ли уж тяжки жизненные невзгоды,
Когда Зелёное Дерево делает меня  счастливым средь этой свободы?»
Как я сейчас. Но где же буду,
Когда Зёрнышко станет Древом высоким в подобие чуду?

ноябрь 2025г.

оригинальный текст:

See how a Seed, which Autumn flung down,
And through the Winter neglected lay,
Uncoils two little green leaves and two brown,
With tiny root taking hold on the clay
As, lifting and strengthening day by day,
It pushes red branchless, sprouts new leaves,
And cell after cell the Power in it weaves
Out of the storehouse of soil and clime,
To fashion a Tree in due course of time;
Tree with rough bark and boughs' expansion,
Where the Crow can build his mansion,
Or a Man, in some new May,
Lie under whispering leaves and say,
"Are the ills of one's life so very bad
When a Green Tree makes me deliciously glad?"
As I do now. But where shall I be
When this little Seed is a tall green Tree?


Рецензии