Заложить за галстук. Быть под шофе
Например, "пропустить за галстук",
"Залить за галстук".
И даже, да простят меня дамы,
"Трахнуть за галстук".
В последнем случае я не при чём.
Так у Антона Павловича Чехова:
"На что у тебя голос похож.
Трещит словно кастрюля...
Опять, небось, вчерась,
Трахнул за галстук?...
Так и есть! Изо рта как из кабака..."
Такая у этого выражения судьба.
При этом, похоже, что всё пошло от военных.
Это ведь они закладывают заряды, мины.
Вот такая складывается картина.
Больше того, возможно, мы знаем даже имя
Воина, который не только под врага,
Но и на язык нам подкладывал мины.
Это гвардейский полковник Раевский,
Краснобай и балагур.
Возможно, это уже чересчур,
Но говорят, что от него вышло
И другое знаменитое выражение
Быть "немного под шофе".
Так не так. Но ему уже не спрятаться нигде.
Второе выражение больше понравилось дамам,
Разогревшимся, подогретым, (шофе, в переводе с французского, подогретый)
У которых шумело в голове.
Ох уж этот Раевский! И такую память
Он оставил по себе!
По мотивам труда В.Виноградова "История слов".
Свидетельство о публикации №125111301867
Спасибо, дорогой Игорь, за интересную информацию!
Иван Есаулков 13.11.2025 11:58 Заявить о нарушении