Расставание
Расставание
On The Departure Platform
(Перевод с английского)
Пред расставанием - миг поцелуя,
И ускользает из руки ее рука.
В вокзальной суете найти ее уж не могу я -
Она теперь так далека.
Как перышко ее вдруг сдуло
Под сводами кипящего вокзала,
Прозрачным ангелом сверкнула,
И в чреве поезда шипящего пропала.
Под бледным светом фонарей,
В вокзальной суете людской, -
Здесь кроме нас нет никого важней -
Хоть нет ее теперь со мной.
И вот вдали она мелькнула,
Лишь тонкие черты свои мне показав,
И снова в тень вагона ускользнула,
Мои страдания разгадав.
Свое мы счастье расписали наперед -
Она вернётся ведь ко мне.
Возможно, и любовь ко мне убережёт,
Но страсти угасают в суете.
"Скажи-ка, вьюнош, бессмертна любовь,
Коль любишь ты страстно ее?"
"Увы, но ту страсть не постичь вновь и вновь,
Я сам не пойму ничего!"
On The Departure Platform
We kissed at the barrier; and passing through
She left me, and moment by moment got
Smaller and smaller, until to my view
She was but a spot;
A wee white spot of muslin fluff
That down the diminishing platform bore
Through hustling crowds of gentle and rough
To the carriage door.
Under the lamplight’s fitful glowers,
Behind dark groups from far and near,
Whose interests were apart from ours,
She would disappear,
Then show again, till I ceased to see
That flexible form, that nebulous white;
And she who was more than my life to me
Had vanished quite…
We have penned new plans since that fair fond day,
And in season she will appear again –
Perhaps in the same soft white array –
But never as then!
– “And why, young man, must eternally fly
A joy you’ll repeat, if you love her well?”
– O friend, nought happens twice thus; why,
I cannot tell!
Thomas Hardy (1840-1928)
Свидетельство о публикации №125111208402