Морис Карем - Карточная игра, с фр
Основным направлением творчества Карема были детские стихи, а сборник «Сказок для Каприны» Карем посвятил своей жене Андрэ Горбон.
Мой перевод с французского
Морис Карем
Карточная игра
Какая странная затея,
Где короли не любят дам,
Валеты рубятся, потея,
И не везёт десяткам там.
Там пики менее спесивы,
Друг другу шлют сплошной шарман*
Все музыкальны и красивы,
Хотя похожи на цыган.
У трефов с бубном вечно тёрки -
Раззява клацает штыком.
Пятёрка встретится с семёркой
Оставшись снова с дураком.
Картёжных игрищ страсть чревата,
Коварный чёрт не верит ей.
Обжог однажды в схватке лапу,
Перевернув туза червей.
12.11.2025 19-33
__________________________________
* шарман - charmante (фр.) - комплемент
Maurice Car;me
Le jeu de cartes
Quel ;trange jeu de cartes !
Les rois n’aiment pas les reines,
Les valets veulent combattre,
Et les dix n’ont pas de veine.
Les piques, plus pacifiques,
Se comprennent assez bien ;
Ils adorent la musique
Et vivent en boh;miens.
Les tr;fles sont si distraits
Qu’ils tombent sur les carreaux.
Quand un cinq rencontre un sept,
Ils se traitent de nigauds.
Quel ;trange jeu de cartes !
Le diable m;me en a peur
Car il s’est br;l; la patte
En retournant l’as de c;ur.
Свидетельство о публикации №125111207420