Живой факел Le Flambeau vivant Шарль Бодлер

Перевод Романа Никитина

Два брата предо мной, сияющих два глаза.
Их для меня зажёг прекрасный Cерафим.
В них волшебство огня, магнита и алмаза,
Чтобы сквозь вечность тьмы я следовал за ним.

Два факела живых! Два маяка влеченья,
Ведущие меня дорогой красоты.
Они укажут путь от смерти до рожденья.
И даже в грязной мгле сиянья их чисты.

Неугасимые, хотя едва мерцают,
Подобно тем свечам при ярком свете дня,
Но свечи дарят скорбь, а эти процветают,

Не гаснущий закат – рождения заря!
Своим сияньем освещают вечность дней,
О, те, дарующие свет душе моей!


Le Flambeau vivant

Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumieres,
Qu’un Ange tres savant a sans doute aimantes ;
Ils marchent, ces divins freres qui sont mes freres,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantes.

Me sauvant de tout piege et de tout peche grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau ;
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave ;
Tout mon etre obeit a ce vivant flambeau.

Charmants Yeux, vous brillez de la clarte mystique
Qu’ont les cierges brulant en plein jour ; le soleil
Rougit, mais n’eteint pas leur flamme fantastique ;

Ils celebrent la Mort, vous chantez le Reveil ;
Vous marchez en chantant le reveil de mon ame,
Astres dont nul soleil ne peut fletrir la flamme!


Рецензии