Песнь любви Liebes-Lied Райнер Мария Рильке

Перевод Романа Никитина

Как отделить мне душу от твоей,
Чтоб притяжение исчезло? Как
Вытащить её из твоей орбиты?
Я спрятал бы её среди теней
Вещей, которые от глаз сокрыты.
Быть может даже окунул во мрак,
Чтобы не вспомнить голос твой забытый.
Но даже порознь я един с тобой,
Мы две струны на скрипке неземной.
Нас единят движения смычка.
И мы поём одним звучанием.
Кто тот скрипач с таким призванием?
Песнь так легка!!!


Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruhrt? Wie soil ich sie
hinheben uber dich zu andern Dingen?
Ach gerne mocht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen
Doch alles, was uns anruhrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
О susses Lied.


Рецензии