Генрих Гейне. Друг друга они любили...

               ***

Друг друга они любили,
Но молча, с тоской в груди,
И взорами враждовали,
Стремясь от любви уйти.

И вот, наконец, расстались
Счастливыми в снах витать,
И умерли, но об этом
Откуда им было знать?


Sie liebten sich beide, doch Keiner
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren langst gestorben,
Und wussten es selber kaum.


Рецензии
Прекрасный, по-моему, перевод - и ритмически, и почти дословно, и острота, и нежность поэзии сохранена.
И Гейне мой любимый поэт был в юности, и его Путешествие по Рейну - захватывающее чтение.

Ольга Шмелькова   18.11.2025 16:25     Заявить о нарушении
Оля, я рад твоим похвалам!
И рад тебе самой не меньше.

Владимир Мялин   18.11.2025 20:57   Заявить о нарушении