Письмо перевод
Письмо, что ты писала,
Меня совсем не злит,
Так длинно и пространно
Призналась в нелюбви.
Не пишут так искусно
В двенадцати листах
Об уходящем чувстве,
Прощаясь навсегда.
Heinrich Heine
Der Brief
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du wirst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwolf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuhrlich,
Wenn man den Abschied giebt.
Свидетельство о публикации №125111203249
Перевод-стихотворение сделал мой день!
Сразу хочется написать ответ, пусть не в 12, но хотя бы в 5 листах )))и вспомнилось это бессмертное из "Обыкновенного чуда" - "Три дня! Три дня я гналась за вами, чтобы сказать вам, как вы мне безразличны!" )))
Я не смогла смолчать, и на злобу дня разродилась
По перегретым от печали клеткам
бегу домой, бегу, живой поэт.
Здесь пять листов, на каждом - не "привет",
а яд и мо'рось, горечь; всё в пометках,
в потёках туши, в отпечатках рук,
и даже сапога неровный контур.
Вторым листом - ты тычешь мне в законы,
хотя сама всё рушишь, всё вокруг.
И жизни учишь, ветренная стерва!
Зачем к тебе вообще я подошёл?!
Что там могло - опять! - быть хорошо, -
в листах, написанных рукой по нервам?!
"Прости меня"... Прощенье?? - ну уж нет!
"Лети домой"... - вот это поэтично!
...но сколько можно? Я готов уж лично
в нос получить, но не читать сей бред...
Страница номер девять - дрожь по коже:
она вернуться обещает вновь!!
Я выронил балык, разлил вино
на белую футболку и на кошку...
И залпом осушив, что не разлил,
бегу, поэт, по строчкам ... за добавкой...
Налейте водки! Дочитаю завтра.
Сегодня - уж достаточно любви...
Виктория Звягина 13.11.2025 09:30 Заявить о нарушении
Я же помучилась с переводом. Короткая строка, не хотела применять глагольную рифму. И все же, когда сложилось, не верила, что хорошо получилось. Все таки Гейне.
Александра Буткова 13.11.2025 10:12 Заявить о нарушении