Радуйтесь - шторм прекратился. Эмили Дикинсон

(Перевод Е.Суфиевой)

Радуйтесь — шторм прекратился — 
Четверо — на берегу — 
Сорок — на дне, на бурлящем — 
Вверили судьбы песку.

Колокол, бей во Спасенье
Новопреставленых душ— 
Близких, друзей, новобрачных — 
Всех, кто уже не придут!

Холод трагедии этой  
Вспомнят со скорбью не раз — 
Но, если ребёнок спросит:
«Где все те сорок сейчас?»,

Смолкнут все разговоры,
Слёзы польются из глаз;  
Больше ребёнок не спросит — 
Волны продолжат рассказ.

***
Glee—The great storm is over—
Four—have recovered the Land—
Forty gone down together—
Into the boiling Sand.

Ring—for the Scant Salvation!
Toll—for the bonnie Souls, —
Neighbor and friend and Bridegroom—
Spinning upon the Shoals!

How they will tell the shipwreck
When Winter shake the Door—
Till the Children ask, "But the forty?
Did they—come back no more?"

Then a silence suffuses the story,
And a softness the teller's eye;
And the children no further question—
And only the waves reply.


Рецензии
Лена, я не знаю как написано автором, но Ваше творение очень достойное! Хорошего настроения на всю зиму,Леночка! 💌❄️❄️❄️

Надея 2   03.12.2025 10:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя, что обратили внимание на это стихотворение. Стиль Эмили Дикинсон очень своеобразный. Не всегда можно переводить её дословно. Важно распознать, почувствовать, расшифровать то, что она излагает часто через совершенно бытовые образы. В каждом переводе всегда что-то теряется и что-то приобретается. Я старалась сохранить самое важное — передала глубину трагедии, боль утраты, недоумение ребёнка…

Елена Суфиева   04.12.2025 05:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.