Эренбург!.. Не надо ворочать камни
Когда ты, господи, прикажешь мне идти,
Позволь мне выбрать самому пути;
И, встретивши ослов, скажу- «Я Жамм,
И в рай иду. И я скажу ослам
Пойдемте вместе, МИЛЫЕ друзья,
Что, длинными ушами шевеля,
Отмахивались от ударов мух,
Назойливо кружившихся вокруг».
Позволь к тебе прийти среди ослов —
Средь тех, что возят фуры паяцов,
Средь тех, что тащат на спине тюки
Иль в маленьких повозочках горшки.
Позволь прийти мне с ними в райский сад,
Где над ручьями яблони дрожат,
И сделай, господи, чтоб я в него вошел,
Как много поработавший осел.
А ВОТ И ПОЛНЫЙ ТЕКСТ ПЕРЕВОДА:
Когда ты, господи, прикажешь мне идти,
Позволь мне выбрать самому пути;
Я выйду вечером в воскресный день
Дорогой пыльной, мимо деревень,
И, встретивши ослов, скажу- «Я Жамм,
И в рай иду. И я скажу ослам
Пойдемте вместе, нежные друзья,
Что, длинными ушами шевеля,
Отмахивались от ударов мух,
Назойливо кружившихся вокруг».
Позволь к тебе прийти среди ослов —
Средь тех, что возят фуры паяцов,
Средь тех, что тащат на спине тюки
Иль в маленьких повозочках горшки.
Среди ослиц, что ноги ставят так,
Что трогает вас их разбитый шаг,
Что, пчелами ужалены, должны
На ножках раненых носить штаны.
Позволь прийти мне с ними в райский сад,
Где над ручьями яблони дрожат,
И сделай, господи, чтоб я в него вошел,
Как много поработавший осел,
Который бедность кроткую несет
К прозрачной чистоте небесных вод.
Франсис Жамм «Молитва, чтобы войти в рай вместе с ослами»
Перевод Ильи Эренбурга
Свидетельство о публикации №125111202490
