Эмили Дикинсон - Маленькая Роза, с англ

Эмили Дикинсон - американская поэтесса (1830-1886)

Мой перевод с английского:

* * *
Никто не знал малютку Розу -
Она невзрачный пилигрим.
Никто не взял цветка в обозы,
Не поднял я, подобно им.

И лишь пчела по ней тоскует,
И мотылёк в пути грустит:
Спешат узреть опять такую,
Прилечь, на ложе погостить.

И только птица удивится,
Вздыхая, ветер сможет спеть:
"Ах, Роза, нежная девица,
Такой не сложно умереть".

11.11. 2025  3-47


Оригинал:

* * *

Nobody knows this little Rose —
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it —
Only a Butterfly,
Hastening from far journey —
On its breast to lie —

Only a Bird will wonder —
Only a Breeze will sigh —
Ah Little Rose — how easy
For such as thee to die!

(by Emily Dickinson)
_______________________________

Эмили Элизабет Дикинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря 1830 года, Амхерст, Массачусетс — 15 мая 1886 года, там же).

При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ею. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствие с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, часто встречается необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи содержат мотивы смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям.

Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти, когда её младшая сестра Лавиния в 1886 году обнаружила неопубликованные произведения. Первое собрание поэзии Дикинсон было опубликовано в 1890 году и подверглось сильной редакторской правке; полное и почти неотредактированное издание было выпущено лишь в 1955 году. Хотя публикации вызвали неблагоприятные отзывы критики в конце XIX и начале XX века, в настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как одна из величайших американских поэтов. В 1985 году в её честь назван кратер Дикинсон на Венере.


Рецензии
Никто не знает маленькую Розу —
Только маленький Соловей
Разве он скроет её от мороза
На детской груди своей?

Пчела не заметила этого взгляда —
Всего лишь бабочек бал,
Тень мимолётная дальнего сада —
Колючка - к груди кинжал —

Он ли - птице удивительный остров —
Он ли - легкий выдох в весеннем шуме —
Ах — Маленькая Роза, как это просто
Чтобы с такой, как ты, умер!

Михаил Просперо   11.11.2025 06:40     Заявить о нарушении
Неожиданный поворот!
Спасибо, Михаил. Улыбнулась.
Я ещё одно конкурсное перевела с английского.
Глянете? Там интересный сюжет.

Наталья Харина   11.11.2025 07:03   Заявить о нарушении
Да вроде недалеко завернул - птицу назвал по имени

А интересно - Эмили читала Оскара Уайльда - ? will не отсылка к Wills Wilde ?

Михаил Просперо   11.11.2025 07:16   Заявить о нарушении
Если Фингал стал писать довольно рано, то, может, Эмили его и успела почитать.
А что за отсылка?

Наталья Харина   11.11.2025 07:31   Заявить о нарушении
Вы имеете ввиду его Соловей и роза?

Наталья Харина   11.11.2025 07:35   Заявить о нарушении
ну да
не помню, кто из них раньше
сам-то первый раз у Андерсена читал - по слогам ещё

Михаил Просперо   11.11.2025 08:17   Заявить о нарушении
выход в космос
http://stihi.ru/2025/11/11/1900
правда иллюстрацию бегло слишком

Михаил Просперо   11.11.2025 08:22   Заявить о нарушении