Томас Бейли Олдрич - Батюшка
Из тех церквей, что на брегах Невы стояли
Вода в которой цвета воронёной стали
Я слышал изредка, но он несётся испокон -
Сладкий, воздушный полуночный звон -
«Боже, Царя храни!»
Плывёт над равелинами и рвами
Из белой цитадели, что над вами;
Вы, кто в подземных казематах, трепещите,
Молитесь, слушайте, зубами скрежещите -
«Боже, Царя храни!»
Мягко накатывая вновь со всех сторон,
Кошмаром пробирается в их сон,
Им демон грезится, сокрытый темнотой,
Смеющийся над общею бедой -
«Боже, Царя храни!»
В красном Дворце своём не ропщет на судьбу,
А должен был бы слышать их мольбу.
Ведь что на свете может волновать сильней,
Чем крики, бьющихся в агонии детей? -
«Боже, Царя храни!»
Отец, так с давних пор зовёт тебя народ -
Батюшка! ... Твоё сердце холодно, как лёд!
Не стоит ждать, пока поглотит всех беда,
Восстаньте в дикой своей мощи, вот тогда
Боже, Царя храни!
ТОМАС БЕЙЛИ ОЛДРИЧ
Перевод Дениса Говзича
#переводыДГ
[Примечание автора: Батюшка - название означает "малый отец" или "любимый малый отец", ласкательное обращение к царю в русской народной песне. —Т. Б. О.]
НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ
Томас Бейли Олдрич (англ. Thomas Bailey Aldrich; 1836—1907) — североамериканский писатель, поэт и новеллист.
Томас Бейли Олдрич родился 11 ноября 1836 года в Портсмуте, в штате Нью-Гэмпшир, США.
После смерти отца должен был оставить свои литературные занятия и поступить в на работу в банк. В девятнадцатилетнем возрасте он издал «The ballad of Babie Bell» (позднее оно издавалось под названием «Baby Bell»), которое имело большой успех.
В промежутке между 1855 и 1862 годом появилось несколько томиков его стихотворений, прелестный рассказ для юношеского возраста и романс «Out of his head».
В 1865 году Т. Б. Олдрич издал собрание своих стихотворений, которое в 1875 году вышло 2-м изданием под заглавием «Cloth of gold» и в 1876 году под заглавием «Flower and Thorn».
Т. Б. Олдрич скончался 19 марта 1907 года в Бостоне.
И ОРИГИНАЛ
Batuschka*
From yonder gilded minaret
Beside the steel-blue Neva set,
I faintly catch, from time to time,
The sweet, aerial midnight chime—
"God save the Tsar!"
Above the ravelins and the moats
Of the white citadel it floats;
And men in dungeons far beneath
Listen, and pray, and gnash their teeth—
"God save the Tsar!"
The soft reiterations sweep
Across the horrer of their sleep,
As if some d;mon in his glee
Were mocking at their misery—
"God save the Tsar!"
In his Red Palace over there,
Wakeful, he needs must hear the prayer.
How can it drown the broken cries
Wrung from his children's agonies?—
"God save the Tsar!"
Father they called him from of old—
Batuschka! . . . How his heart is cold!
Wait till a million scourg;d men
Rise in their awful might, and then
God save the Tsar!
Thomas Bailey Aldrich
Author's Note: The title means "little father" or "dear little father", a term of endearment applied to the Tsar in Russian folk-song. —T.B.A.
«Царь Николай II». Борис Кустодиев (1915)
ДАЛЕЕ
Томас Бейли Олдрич - Такое настроение
http://stihi.ru/2022/11/11/4441
Свидетельство о публикации №125111108073