Макс Даутендей. Туман II вариант

Туман (вольный перевод)
 

Там за окном туман - белёсая корова,
Погонщик бледный в рваных  башмаках,
Молчит он и глядит окрест сурово,
И держит наготове кнут в руках.

Коровы тело раздувает ветер -
И вот уж стадо медленных коров
В седой низине у реки пасётся;
Погонщик вялый, с длинной бородой.

Однажды утром белые коровы
Перед окном застыли без движенья -
И голос твой теперь как крик тумана,
А мысли превратились в привиденья.


Max Dauthendey

Die Nebelkuh

Da draussen zieht weiss die Nebelkuh,
Lautlos fuehrt sie einer auf filzenem Schuh.
Sie bruellt, wenn sie am Fluss hingeht,
Ihre weisse Haut sich gewaltig blaeht.

Es wird von Nebelkuehen bald eine Herde,
Die treibt ueber Wiesen, die werden alt,
Und ihr Treiber geht ohne Gruss und Gebaerde
Mit weissem Bart, und die Faust geballt.

Eines Morgens bleiben die Kuehe am Fenster
Und gehen nicht mehr am Haus vorbei;
Und Deine Gedanken werden Gespenster,
Und Deine Worte sind Nebelgeschrei.


Aus der Sammlung Lieder der Vergaenglichkeit


Рецензии
Здравствуйте, Наталья!
Какое загадочно-мистическое стихотворение. Прочла его вчера поздно вечером, оно меня заворожило, как и весь этот цикл стихов. Невольно задаюсь вопросом: Даутендей здесь больше поэт или художник? Невероятное у него воображение - туман в форме белой коровы и даже целого стада. В этом цикле стихов есть и другие его произведения, где он изображает туман в разное время суток и в образе иных животных. Наталья, Вы обозначили свой перевод как вольный, но мне он видится очень удачным, интересным и своеобразным. Впечатляют образы, которые Вы нашли для перевода - "белёсая корова", "погонщик бледный и суровый" и описание пейзажа в такой же блёклой палитре. Мне понравилось, как Вы передали движение тумана - его тягучесть и неожиданную остановку в конце стихотворения. Тут в последних строчках появляется Она - та, кому, очевидно, посвящено это стихотворение, а, возможно, и весь цикл стихов. Спасибо, Наталья, и за чудесные переводы других произведений этого немецкого поэта, которые прочла на Вашей странице!

С уважением и признательностью,

Найля Рахманкулова   26.11.2025 20:47     Заявить о нарушении
Уважаемая Найля, я очень тронута Вашим отзывом и рада, что сам стих и мой перевод Вас впечатлили. Тем более, что мне и самой очень нравится это стихотворение (да и многие другие стихи Даутендея). Спасибо Вам за такое внимательное прочтение!

С уважением, Наталья.

Колесникова Наталья   26.11.2025 21:32   Заявить о нарушении
Привет, Наталья! (И Наиля). Хороший, на мой взгляд, перевод. Этот стих тоже когда-то (как и достаточно немало других из Даутендея) переводил. Вообще, Макс - один из моих самых любимых немецких поэтов (у нас с ним разница - ровно сто лет). В моей интерпретации Kuh - это лошадь (т.к. Кuh у немцев - это ещё и самка копытных и прочих животных - жирафов, слонов, бегемотов, лосей, оленей, носорогов, буйволов... Долготу строк я в своём переводе увеличил (как это свойственно самой плавной и образной поэтике Даутендея).
Подумал в своё время, что сравнивать любимую (которая выплывает из тумана в конце произведения), как-то не комильфо. Вот с лошадкой - это да, это вполне себе романтично:))) Если интересно, можете посмотреть, что получилось.:)))
http://stihi.ru/2014/01/19/4533

Юрий Куимов   07.12.2025 13:35   Заявить о нарушении
Да, Юра, мне очень понравился твой перевод. Образно, и срифмовалось хорошо. У меня почему-то последние строки не ассоциировались с образом любимой. Я поняла эти строки как обобщение. И поэтому образ коров меня не смутил. Просто "любимая" вдруг очутилась в тумане... Уж если поэт её с кем-то сравнивает, то с туманом, или с "привидением", но не с коровой. Так я это вижу.

Колесникова Наталья   07.12.2025 18:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.