Сонет к Женевре

Перевод стихотворения Джорджа Байрона "Sonnet to Genevra"


Твои щёки от раздумий бледны, не от горя,
И всё же они так прекрасны,
Что я бы Веселью не позволил
Сделать их грубыми, красными!

Не ослепляй глазами тёмно-синими:
Твой взгляд суров, и я робею перед ним!
Меня к материнскому имени
Ты склонила, как к водам свежим и Святым.

Хотя взгляд твой ресницы скрыли,
Душа тоски и нежности полна,
Как Серафима, Небеса тебя спустили:
Скорбеть о бедах на земле ты не должна.

Ты величава и добра,
Перед тобой я преклоняюсь.
Теперь настала та пора,
Когда в тебя ещё сильнее я влюбляюсь!



2023 год.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →