Сутта Урага или Глава Змея в прозе
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||
1. Тот, кто приступ гнева устраняет,
Как удаляют травами распространившийся змеиный яд,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
Первые 17 строф заканчиваются следующим рефреном:
So bhikkhu jah;ti orap;ra;
urago ji;;am iva taca; pur;;a;.
Так и бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
Этот рефрен является загадкой для читателя. Что это может означать? Смысл этого слова «orap;ra;» (ближний и дальний берега) даёт составитель Пали-английского словаря Томас Рис-Дэвидс: то, что ниже и выше, нижние и высшие миры. Лоуренс Кхантипало Миллс переводит это слово, как то, что здесь и там, бхиккху Тханиссаро – ближний берег и дальний, а бхиккху Бодхи – здешнее и запредельное.
bhikkhu – бхиккху, нищенствующий буддийский монах
2. Yo r;gam udacchid; asesa; bhisapuppha;'va saroruha; vigayha,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||
2. Тот, кто полностью отсекает страстность,
Как бы он отсек лотос, нырнув в озеро,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
r;ga рага (в философии и этике) возбуждение, страстность; редко само по себе, в основном в сочетании с dosa и moha, как три главные недостатки характера: страсть или вожделение (неконтролируемое возбуждение), недоброжелательность (гнев) и увлечение (смятение).
3. Yo ta;ham udacchid; asesa; sarita; s;ghasara; visosayitv;,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.
3. Тот, кто полностью отсекает страстное желание,
Иссушив его поток, быстро текущий,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
ta;ha таньха - букв. засуха, жажда; перен. страстное желание, жажда
чего-либо, возбуждение, жар неудовлетворенного вожделения
4. Yo m;nam udabbadh; asesa; na;asetu;'va sudubbala; mahogho,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||
4. Тот, кто гордость сметает,
Как поток – хрупкий тростниковый мостик,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
m;na мана - гордость, зазнайство, высокомерие. Это одно из главных препятствий на пути к архатству.
5. Yo n;jjhagam; bhavesu s;ra; vic;na; puppham iva udumbaresu,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||
5. Тот, кто смысла не находит в новом рождении,
Как не находят цветков на удумбаре,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
s;ra сара – суть, смысла
bhavа бхава - «становление», (форма) нового рождения, (состояние) существования, «жизнь».
udumbara удумбара - Ficus Glomerata, фикус кистевидный в индуизме и буддизме считается священным растением.
6. Yass'antarato na santi kop; iti bhav-;-bhavata; ca v;tivatto,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||
6. Тот, в ком внутри нет злобы,
Над бытием-небытием поднялся,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
kopа копа – гнев, злоба
фраза «бытие-небытие (бхав-;-бхаватам) включает в себя все виды бытия или существования, даже несуществование.
7. Yassa vitakk; vidh;pit; ajjhatta; suvikappit; ases;,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||
7. Тот, в ком хаотичные субъективные
Мысли рассеяны без остатка,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
vitakka витакка - размышление, мысль, обдумывание
аjjhatta аджхатта - то, что является личным, субъективным, возникает изнутри (в отличие от чего-либо внешнего, объективного или безличного).
suvikappit; сувикаппита хаотичные
ases; – полностью, без остатка
8. Yo n;ccas;r; na paccas;r; sabba; accagam; ima; papa;ca;,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||
8. Тот, кто ни бежит и ни плетётся,
Кто превозмог иллюзии ума,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
papa;ca папаньча - иллюзия, одержимость, препятствие духовному развитию, рассеянность
accagam; аччагама - преодолеть, превозмогать, покорять
Фраза «кто ни бежит и ни плетётся» означает того, кто не впадает в крайность.
9. Yo n;ccas;r; na paccas;r; 'sabba; vitatham idan' ti ;atv; loke,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|
9. Тот, кто ни бежит и ни плетётся,
Узнав о мире: «Всё это не реально»,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
vitatha витатха нереально
10. Yo n;ccas;r; na paccas;r; 'sabba; vitatham idan' ti v;talobho,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.||
10. Тот, кто ни бежит и ни плетётся,
Не жаден, раз «всё здесь не реально»,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
11. Yo n;ccas;r; na paccas;r; 'sabba; vitatham idan' ti v;ta-r;go,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.||
11. Тот, кто ни бежит и ни плетётся,
Бесстрастный, раз «всё здесь не реально»,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
12. Yo n;ccas;r; na paccas;r; 'sabba; vitatham idan' ti v;tadoso,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||
12. Тот, кто ни бежит и ни плетётся,
Кто негневлив, раз «всё здесь не реально»,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
13. Yo n;ccas;r; na paccas;r; 'sabba; vitatham idan' ti v;tamoho,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||
13. Тот, кто ни бежит и ни плетётся,
Без иллюзий, раз «всё здесь не реально»,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
14. Yass;nusay; na santi keci, m;l; akusal; sam;hat;se,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||
14. Тот, в ком нет склонностей сокрытых,
Выкорчеваны все дурные корни,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
Anusaya (анусая) – склонность, предубеждение, наклонность, сохранение дремлющей или латентной предрасположенности, наклонности.
К этим наклонностям относятся: гордость, сомнение, невежество, похоть и ненависть; есть список из семи анусай, кроме вышеупомянутых пяти, к ним добавляют обольщение и тягу к перерождению.
15. Yassa darathaj; na santi keci ora; ;gaman;ya paccay;se,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||
15. Тот, в ком ничто не рождено тревогой,
Нет причин на этот берег возвращаться,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
Daratha (даратх0 тревога, озабоченность
paccay;se (пачаясе) причина, повод
16. Yassa vanathaj; na sant; keci vinibandh;ya bhav;ya hetukapp;,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||
16. Тот, в ком ничто не рождено желаньем,
Нет причин для рабства существованья,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
vinibandha (винибандха) рабство, неволя
hetu (хету) причина, повод
17. Yo n;vara;e pah;ya pa;ca anigho ti;;akatha; katho visallo,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||
17. Тот, кто оставил пять препятствий,
Невозмутимый, без сомнений и скорби,
Тот бхиккху оставляет ближний берег и дальний,
Как змея сбрасывает изношенную кожу.
ti;;akatha; (тиннакатхам) свободный от сомнений
visalla свободный от скорби или горя
ti;;akatha; (тиннакатхам) свободный от сомнений
visalla свободный от скорби или горя
anigha бестрепетный, невозмутимый, спокойный
n;vara;a (ниварана) препятствие, помеха, применяемое к препятствиям в смысле нравственности и обычно обозначаемое набором из 5 препятствий (как панча ниваранани), а именно. камаччханда, вьяпада, тхина миддха, уддхачакукуча, вичикичча, то есть чувственность, недоброжелательность, оцепенение ума или тела, беспокойство, колебания.
Свидетельство о публикации №125111105999