Lewis Carroll Punctuality
вольный перевод:
Человек по природе любит откладывать,
И время тянуть,
Дела изо дня в день перекладывать,
Всегда слишком поздно их обернуть.
Пусть каждый час на своём месте будет,
Прочно становлен, а не сдвижим бездумно,
Пусть наслажденье освобожденьем пребудет,
Словно подарок в день рожденья! Разумно?
И когда час настанет, будь там,
Где б это "там" ни стало;
Рукам нечистым иль взъерошенным волосам
Чтоб свидетелей не возникало.
Если обед назначен на "половину",
К "половине" будь одет.
Если на "четверть", поторопи личину,
Присоединиться к остальным! Совет.
Лучше прийти раньше времени,
Чем куда-либо опоздать;
Открыть дверь под бой часов, без бремени,
Пунктуальность чтоб свою доказать.
Мораль:
Пусть пунктуальность и забота
Завладеют мимолётностью часа каждого,
Так ты сорвёшь прекрасный бутон почёта,
Даже с увядающего цветка самого.
ноябрь 2025г.
оригинальный текст:
Man Naturally loves delay,
And to procrastinate;
Business put off from day to day
Is always done to late.
Let ever hour be in its place
Firm fixed, nor loosely shift,
And well enjoy the vacant space,
As though a birthday gift.
And when the hour arrives, be there,
Where'er that "there" may be;
Uncleanly hands or ruffled hair
Let no one ever see.
If dinner at "half-past" be placed,
At "half-past" then be dressed.
If at a "quarter-past" make haste
To be down with the rest
Better to be before you time,
Than e're to be behind;
To open the door while strikes the chime,
That shows a punctual mind.
Moral:
Let punctuality and care
Seize every flitting hour,
So shalt thou cull a floweret fair,
E'en from a fading flower
Свидетельство о публикации №125111104273