Фридрих фон Шиллер. Тайна

Das Geheimnis

Sie konnte mir kein Woertchen sagen,
Zu viele Lauscher waren wach;
Den Blick nur durft ich schuechtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis komm ich her in deine Stille,
Du schoen belaubtes Buchenzelt,
Verbirg in deiner gruenen Huelle
Die Liebenden dem Aug der Welt.

Von ferne mit verworrnem Sausen
Arbeitet der geschaeft'ge Tag,
Und durch der Stimmen hohles Brausen
Erkenn ich schwerer Haemmer Schlag.
So sauer ringt die kargen Lose
Der Mensch dem harten Himmel ab,
Doch leicht erworben, aus dem Schosse
Der Goetter faellt das Glueck herab.

Dass ja die Menschen nie es hoeren,
Wie treue Lieb uns still beglueckt!
Sie koennen nur die Freude stoeren,
Weil Freude nie sie selbst entzueckt.
Die Welt wird nie das Glueck erlauben,
Als Beute wird es nur gehascht,
Entwenden musst du's oder rauben,
Eh dich die Missgunst urberrascht.

Leis auf den Zehen kommt's geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Fuessen ist's entwichen,
Wo des Verraeters Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit emporrter Welle
Verteidige dies Heiligtum!

Friedrich von Schiller



Тайна

Признаньем гам не потешая,
безмолвным взором дав понять,
любовь по малому большая
поэта выбрала меня,
свела под бук в шатёр зелёный
от слгаза вящего храня–
и я любимую влюблённо
поодаль всех тайком обнял.

Любви солёней, счастья проще
под скрип телег и млата бой
невдалеке шумит и ропщет
мир суетливый, трудовой–
у неба хмурого сурово
тем добывая кров и хлеб,
 а счастье лёгкая обнова
от лона божья дар земле.

Те не увидят нас на зависть
несчастным сослепу себе:
их недосчастья пред глазами
у неба вырваны в борьбе,
а наше, полное– находка,
подарок случая судьбы,
оглохшим колющая нотка,
издёвка алчущей гурьбы.

Ему, крылатому, любезны
ночь, звёзды, месяц, тишина,
опасны толп и глума бездны,
моя ревнивая вина.
Разлейся, ключ уединенья,
потоком пару огради.
Укром священный скрытый тенью,
гроза небес, не осуди.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы





Тайна

Она безмолвной пребывала,
Людской толпой окружена;
Лишь взором ясно отвечала
На мой несмелый взор она.
Я в твой шатёр вхожу неслышно,
Зеленолистый бук густой, —
Своих ветвей завесой пышной
От мира любящих сокрой!

Там, вдалеке, в неясном гаме,
Томится день в труде слепом,
И меж глухими голосами
Я слышу млата тяжкий гром.
Так с небом смертный непрестанно
Борьбу за жизнь вести готов,
А счастье падает нежданно
С высот, как лёгкий дар богов.

Пускай же люди не узнают
Про нашу тихую любовь!
Они блаженству помешают,
Им радость не волнует кровь.
Чужого счастья свет не любит, —
Добычей счастье ты считай:
Покуда зависть не погубит,
Бери его иль похищай!
Оно приходит сокровенно, —
С ним тишина и ночь дружит, —
И ускользает прочь мгновенно,
Коль глаз предательский не спит.
О светлый ключ, рекой могучей
Пусть струи около нас бьют
И, грозно взмыв волной кипучей,
Скрывают наш святой приют!

перевод с немецкого В. Ещина


Рецензии