Никто не знает маленькую Розу

 на «Эмили Дикинсон - Маленькая Роза, с англ» (Наталья Харина)

http://stihi.ru/2025/11/11/871

Никто не знает маленькую Розу —
Только маленький Соловей
Разве он скроет её от мороза
На детской груди своей?

Пчела не заметила этого взгляда —
Всего лишь бабочек бал,
Тень мимолётная дальнего сада —
Колючка - к груди кинжал —

Он ли - птице удивительный остров —
Он ли - легкий выдох в весеннем шуме —
Ах — Маленькая Роза, как это просто
Чтобы с такой, как ты, умер!


Рецензии
Какая милая интерпретация!
Очень понравилось.

Наталья Харина   11.11.2025 07:09     Заявить о нарушении
если картинка - то это по Оскару Уайльду - "Соловей и Роза"

Михаил Просперо   11.11.2025 08:10   Заявить о нарушении
Грустная сказка Уальда про несчастного соловья, что ради любви студента принёс себя в жертву.
У Дикинсон немного другое, у неё маленькая невзрачная роза погибает, потому что не нужна людям. Птички и пчёлки её пользуют, но не ухаживают за ней.
Хотя философски можно трактовать по разному.
Метафизика же ...

Наталья Харина   11.11.2025 08:33   Заявить о нарушении
у Дикинсон вообще точечно
и можно дорисовывать свободно

а Уайльд как сам на тебе рисует

Михаил Просперо   11.11.2025 09:54   Заявить о нарушении
В ту пору глобалисты требовали от пейсателей максимального декаданса. Чтобы всё по-максимуму горько и больно, слезливо, жертвенно.
Иначе ни дна, ни покрышки, никакой вечной славы и публикаций.
Про деньги вообще молчу.
В США особенно усердствовали.
Возьмите ту же Луизу Глюк, нобелевскую лауреатку по литературе.
Я её переводила.
Слёзная поэзия.

Наталья Харина   11.11.2025 11:19   Заявить о нарушении