Билли Коллинз Человек в космосе, с англ

Уильям Джеймс Коллинз (родился 22 марта 1941 года) — американский поэт,
занимал должность поэта-лауреата США с 2001 по 2003 год.

Мой перевод с английского

Человек в космосе

Иногда вам полезно послушать мужчину,
Что общается с дамой за общим столом.
Мысль несёт он свою, словно главный по чину,
За губами её не следит, и за лбом.

Вы поймёте, что женщины в фильмах научных
Не готовят еду, не читают "Бурду",
Потому что земляне-мужчины не лучше,
И летают в ракетах на их поводу.

И в космических далях стоят полукругом,
Ноги важно расставив и руки скрестив,
На груди диски жёсткие светят упруго.

11.11.2025  5-44

Оригинал:

Billy Collins

Man in Space

All you have to do is listen to the way a man
sometimes talks to his wife at a table of people
and notice how intent he is on making his point
even though her lower lip is beginning to quiver,

and you will know why the women in science
fiction movies who inhabit a planet of their own
are not pictured making a salad or reading a magazine
when the men from earth arrive in their rocket,

why they are always standing in a semicircle
with their arms folded, their bare legs set apart,
their breasts protected by hard metal disks


Рецензии
Попробуйте прислушаться сегодня же к тому
монологу для своей жены на большом фуршете
когда только он решает почём и почему
не смотря на уже дрожащие губы эти

и вы поймёте, почему женщины в научно
фантастическом фильме на собственной планете
не готовят салат и не берут журнальчик в ручки
когда мужчины с земли прилетают на своей ракете

почему они стоят полукругом, как полубоги,
скрестив руки на груди, расставив голые ноги,
а их грудь защищена металлическими дисками в диалоге

перевод изсети
Все, что вам нужно сделать, это прислушаться к тому
, как иногда мужчина разговаривает со своей женой за столом, где много людей
, и заметить, насколько он полон решимости настоять на своем,
даже если ее нижняя губа начинает дрожать,

и вы поймете, почему женщины в научно
-фантастических фильмах, живущие на своей собственной планете
, не изображены готовящими салат или читающими журнал
, когда мужчины с земли прилетают на своей ракете.,

почему они всегда стоят полукругом
, скрестив руки на груди, расставив голые ноги,
а их грудь защищена твердыми металлическими дисками

Михаил Просперо   11.11.2025 07:45     Заявить о нарушении
Их грудь защищена круглыми жёсткими (тяжёлыми) латами (дисками из металла).
Да, ноги могут быть и голыми для пущего соблазна.
Амазонки космические.
Перевод годится.

Наталья Харина   11.11.2025 08:39   Заявить о нарушении
я что-то в оригинале рифм не уловил
правда на их звук плохо ощущаю, скорее механически, как латынь

Михаил Просперо   11.11.2025 08:59   Заявить о нарушении
В оригинале сплошной верлибр. Без рифм. На внутреннем ритме что ли держится, не поняла.
Но я даже поэму "Тьма" Байрона в своём переводе зарифмовала.
Иначе это не стихи, а проза.
Верлибр не признаю.

Наталья Харина   11.11.2025 09:36   Заявить о нарушении
Бандерольку отправила сегодня. Трек отслеживания 14130302079312
Может, числа 25-го придёт на место и парочку экз. книжечек забросите в библиотеку Щёлкино? Нине Викторовне напишем чтобы пришла заьрать свой экз. http://www.pochta.ru/tracking?barcode=14130302079312

Наталья Харина   11.11.2025 23:31   Заявить о нарушении