Шекспир, сонет 99 по мотивам

Я – Шерлок Холмс, несчастье всех воров,
Разоблачу коварный колорит
Цветов-ворюг, деревьев и грибов –
За ними точно мафия стоит.

Мой доверитель – обладатель прав
На бренд, патент, лицензию, актив,
И все владельцы клумб, лугов, дубрав
Должны платить нам авторский тариф.

За цвет и запах я со всех спрошу,
Пока не расплодился плагиат,
Чтоб к моему не лезли барышу,
Пускай возьмут программу напрокат.*

Ещё я отругаю облака –
До вас моя дотянется рука.

*Производители машин по смешиванию автомобильных красок платят сбор патентодержателю классификатора RAL за цифровое обозначение каждого из 10 тыс. цветов и оттенков.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

The forward violet thus did I chide:
`Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemn d for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

Раннюю фиалку так я бранил:
"Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие,
которое стало цветом твоей нежной щеки,
ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного**".
Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку,
а бутоны майорана украли твои волосы.
Розы были от страха как на иголках***,
одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,
а третья, ни белая ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание,
но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
мстительный червяк поедает ее насмерть.
Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
который бы не украл сладость или цвет у тебя.

* В сонете 99, вопреки традиционной сонетной форме, содержится пятнадцать, а не четырнадцать строк.
** Неясное место. Фиалка, которую поэт обвиняет в воровстве, в строке 5 оказывается, наоборот, источником пурпура для вен Друга, где этот цвет слишком сгущен. С большей натяжкой, но более логично было бы истолковать это в том смысле, что фиалка украла пурпурный цвет из вен Друга, грубо сгустив его.
*** В оригинале: "on thorns did stand" -- фразеологизм, соответствующий русскому "быть как на иголках". При этом имеется очевидная игра с буквальным значением слова "thorns" (шипы).


Рецензии
Отлично!
Единственно замок никак не соответствует оригиналу и сработать его нужно было в продолжение темы Конан Дойля. Например:

"А Ватсон - мой глазастый контролёр
Всегда укажет Лестеру, - где вор..."

Цви   15.11.2025 21:35     Заявить о нарушении
Меняются эпохи и поэты,
А пишут, кто и что украл на свете.
...)))

Николай Ефремов 1   16.11.2025 08:26   Заявить о нарушении
Даже в экспромте, Коля, нужно быть внимательней к рифме. Например:

Рождаются эпохи, связи, дети, -
А пишут, - кто и что украл на свете...

Отчего ты не участвуешь в обсуждениях? Именно в них ДОЛЖНА выискриваться истина!

Цви   16.11.2025 08:37   Заявить о нарушении
Вот здесь по предыдущему 98-му конкурсу у меня большое сравнение
http://stihi.ru/2025/11/03/1973

Николай Ефремов 1   16.11.2025 08:51   Заявить о нарушении
Гриша, ты одну истину замечаешь десять игнорируешь. Напиши хоть один перевод с построчным соответствием, чтоб тебя с другими можно было сравнивать.

Николай Ефремов 1   17.11.2025 09:25   Заявить о нарушении
На мой взгляд - в этом нет нужды! В переводе главное - не вынести целёхонький ТРУП из огня, - а сохранить ЖИЗНЬ трепетной девочки - Поэзии! При невозможности вынести её через двери чуткий переводчик обязательно найдёт другой способ вырваться с девочкой на волю - через окно, проломив стену если надо... Как-то так!

"— Нет, -
Отвечают
Пожарные
Дружно, -
Девочка в здании
Не обнаружена.
Все этажи
Мы сейчас обошли,
Но никого
До сих пор
Не нашли.

Вдруг из ворот
Обгоревшего дома
Вышел
Один
Гражданин
Незнакомый.
Рыжий от ржавчины,
Весь в синяках,
Девочку
Крепко
Держал он в руках..."

(Маршак. "Рассказ о неизвестном герое")

Цви   17.11.2025 10:46   Заявить о нарушении
То, что ты пару слов из всего текста выносишь, это же "девочку" не делает узнаваемой. Как "по мотивам" конечно годится, но не как "перевод". В последних твоих версиях стало больше совпадений по существу, но надо бы ещё добавить.

Николай Ефремов 1   17.11.2025 11:40   Заявить о нарушении
Бросились все мы к нему от волненья,
Кошку, увы, он держал без движенья...)))

Николай Ефремов 1   17.11.2025 11:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.