Йозеф фон Эйхендорф Ночная элегия

Внимательное прочтение этого стихотворения заставило задуматься о названии.
и где тут "ночной цветок"?
можно,конечно, натянуть сову на глобус, начал было этим заниматься через ряд синонимов: цветок-аромат-впечатление-эмоция
но понял-всё пустое.
волевым решением название меняю. было несколько вариантов второго слова  к "ночной" : мечта, жалоба, песня и т.д.
возможно, выбрал не лучшее. ну, да ладно


ночь, как море, безмятежна
боль, и страсть, и стон любовный
грусть сменяется надеждой
за волною ходят волны

в облаках мечта летает,
ей на небе нет границы,
я порой не понимаю,
может сплю и это снится

рот закрыт, душа не внемлет,
не дойдёт до звёзд печаль,
бриз ночной ласкает землю
и мечту уносит в даль...



Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.


Рецензии