Клавдий Попелен. Осенний вечер

            Клавдий Попелен (02.11.1825 – 17.05.1892) CLAUDIUS POPELIN

Клавдий Попелен, также известный как Клавдий Попелен-Дюкарр – французский живописец, эмальер, поэт и переводчик.
Попелен был первым, кто перевел, аннотировал и прокомментировал знаменитое произведение, первоначально напечатанное в 1499 году: «Песнь Полифила». Произведение было опубликовано на французском языке в 1883 году Исидором Люсье.

Осенний вечер

Я следовал за ней, по траве домой,
Глаз не спуская с её белого платья,
Где линии бедер  в его объятиях,
Право, нарушали Венеры покой !

Мягкой поступью…  Как птицы цвета слоновой кости,
Её рука, нежная и мягкая, выпорхнув из рукава,
жестом фемиды подняла ветку  (она ей была не нужна,
Вырвана раньше в зарослях без какой-либо злости).

Красивая девушка, шла безмятежно,
Не зная, что весь берег реки безбрежно
Наполнен любовью сильно пылающих чувств;

Ибо под желтыми листьями здесь слышался ропот:
Вздохи Бога Пана*, отчетливый фауны шепот,
Но они не помнят,  я же в мечтах… Ну и пусть !
 
* «Dieu Pan» — франц. «Бог Пан». Пан — древнегреческий Бог пастушества, скотоводства, плодородия и дикой природы. (Прим. пер.)

SOIR D’AUTOMNE
PAR CLAUDIUS POPELIN

Je la suivais, pensif, sur les herbes du pre,
Frolant discretement sa longue robe blanche
Qui livrait le secret des lignes de sa hanche
Aux regards alanguis de Vesper empourpre.
 
Elle allait... et sa main, oiseau d’ivoire ambre,
Toute mignonne et douce, echappant de sa manche,
D’un geste de statue elevait une branche
Qu’elle avait arrachee aux touffes du fourre.
 
La belle indifferente, elle marchait sereine
Et ne se doutait pas que la rive etait pleine
D’effluves embrases par les folles amours ;
 
Car j’ai bien entendu, moi, sous les feuilles jaunes,
Soupirer le dieu Pan et chuchoter les faunes
Mais ils n’y pensent plus et j’en reve toujours.
 


Рецензии