Винил. Причуда. Перевод с украинского
они подвластны гордости, гордыне.
Настаивать? И отношений нет,
тем более бессонница отныне.
Пить кофе, покурить исподтишка?
Оно само собой, но понемногу.
Овец считать могу наверняка...
Какие овцы в городе, ей богу?
Все мысли исчезают из башки,
а голос твой нуждается в совете,
как жить нам дальше смыслу вопреки?
Но кроется вопрос в любом ответе,
и в кофе подливается коньяк,
и спазмы поднимаются к гортани,
и волосы до пят, но всё — пустяк,
не отвертеться от осенней дани,
и на столе — увядшие цветы,
и звёздочки мерцают с высоты.
Дом догоревший, одиноки тени,
действительность жестока — веришь, нет?
Конечно, веришь, в этом нет сомнений,
но не в слезах — в словах найду ответ.
Ты жизнь свою испортишь крепким кофе,
а я курю... А овцы тут причём?
Не знаю я, но вертится в подкорке,
что оба мы чуть тронулись умом.
Но в кофе так коньяк не растворится,
как я в тебе, слова твои как листья,
что тихо упадают по ночам,
и лечат город, он войною болен...
А овцы что? Их чтут, они молчат,
последние — ни менее, ни боле.
http://stihi.ru/2025/11/06/8321
Свидетельство о публикации №125111006430