Раззява с Явы

          ©: Эдвард Лир. Рисунок автора

          ***
          There was an Old Man who supposed
          That the street door was partially closed;
          But some very large rats
          Ate his coats and his hats,
          While that futile Old Gentleman dozed.

©: Мой вольный перевод

***
Жил в Джакарте на острове Ява
Пожилой, но беспечный раззява.
Перед сном не закрылся,
И огромные крысы
Съели плащ его и балаклаву.


Продолжение здесь:
http://stihi.ru/2025/11/14/77


Рецензии
!!! Таня, а можешь привести буквальный перевод в твоём исполнении? Мне очень интересно проследить ход твоих мыслей!) Цем

Сергей Лысенко 2   12.11.2025 09:47     Заявить о нарушении
Серёжа, главная особенность лимериков заключается в том, что это весёлые пятистишия-бессмыслицы, и чем абсурдней их содержание, тем «правильней» они сами. В действиях героев лимериков должен быть не смысл, а именно его отсутствие. Такова особенность жанра «лимерик», которую я стараюсь соблюдать. Как сказал один из признанных переводчиков, «лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке».
В Британии и Ирландии лимерики - национальное развлечение, которое затевают во время застолий и праздников. Они помогают понять природу «английского юмора».
Спасибо за твой интерес!
Цем!

Татьяна Погребинская   12.11.2025 13:20   Заявить о нарушении