14. 443 Забытая лестница

Авторский перевод с украинского
/"Забута драбина" http://stihi.ru/2011/03/14/8053/

Раз лестницу, чисто случайно,
Садовник оставил в саду,
Ступенька одна чрезвычайно
Гордилась быть первой в ряду:
-Всей лестнице я здесь начало,
А, значит, всему голова,
И люди о вас бы не знали,
Ничто без меня вы, дрова!-
И долго еще бы скрипела,
Но вдруг, невзначай, как на грех,
Мужик, проходя, между делом.
Исправил в хозяйстве огрех:
Он лестницу взял и, как надо,
Отнес от дождя под навес.
При этом поставил не глядя
Случайно вниз верхний конец...
Будь веткою ты, иль ступенью,
Знай, есть непреложный закон:
Дан статус тебе на мгновенье,
Всегда относителен он!

А вот текст оригинала:
   Забута драбина
Забута Драбина без дiла
Стояла до часу в саду,
I нижнiй Щабель в нiй хвастливо
Скрипiв,що вiн перший в ряду:
-Стою я в початку Драбини,
То ж значить- всьому голова.
Що вартi ви всi для Людини?
Без мене- нiщо ви,дрова.-
Чи довго б хвалився,не знати,
Та тут,як на тую бiду,
Господар,що вийшов iз хати,
Драбину побачив в саду.
Забрав,щоб бува не намокла,
В комору iї перенiс,
I верхнiм кiнцем,ненароком,
Поставив при цьому униз.
Так будь ти Щаблем у Драбинi,
Чи просто,лиш гiлкою сосни,
I в нiч i погожоi днини
Знай те,що в життi все вiдносно.


Рецензии
Очень точно подмечено: не мни себя вершиной айсберга, как-бы завтра не оказаться на дне)

Александр Сосиновский   23.11.2025 16:53     Заявить о нарушении
это и имелось в виду

Василий Марценюк   23.11.2025 18:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.