Сонет 99 Шекспир вариант

Вар:
Фиалку раннюю я так бранил:
Воровка, ты украла аромат,
У моего любимого - он был.
Сгустила в жилах кровь, я очень рад!
Пурпурный тон его щеки так мил.

А лилия украла цвет руки,
За что её я сильно осуждал.
У майорана - в тон волос цветки,
Розан - то нежных губ твоих коралл.

Как на иголках розы все дрожат:
Краснеют иль белеют от стыда,
А третья выкрала их цвет: Виват!
Взяла твоё дыханье без труда.

И все цветы в саду, себя любя,
Украли запах, колер - у тебя!


Оригинал:

The forward violet thus did I chide:
`Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemn d for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
  More flowers I noted, yet I none could see
  But sweet or colour it had stol'n from thee.


Рецензии
Я - Шерлок Холмс, несчастье всех воров,
Разоблачу коварный колорит
Цветов-ворюг, деревьев и грибов,
За ними точно мафия стоит.

Ещё я отругаю ноготок,
Я с Ватсоном сегодня очень строг.

...)))

Николай Ефремов 1   10.11.2025 15:37     Заявить о нарушении
А причём здесь грибы и Ватсон, и почему строг? Нет логики😆

Наталья Радуль   11.11.2025 07:48   Заявить о нарушении
Хм, я думал, что в 1-м катрене упоминается щека цветка, а кровь сгустила фиалка за счет пурпура.
Во 2-м катрене вроде бы должны были отругать лилию за руку друга – прямо о воровстве речи не шло, а вот майоран должен был украсть волосы у друга (правда я сам не понимаю, зачем). 9-я строка не понятно о чем. В 3-м катрене должен быть акцент о неотвратимости наказания третьей розы – её с потрохами съел червяк за хищение чужого имущества. Вот тогда надо кричать: виват!
Замок: себя-любя-тебя, не говоря уже о передаче смысла оригинала.

Александр Кири   12.11.2025 09:22   Заявить о нарушении
Александр, вы видели в моём комментарии к обсуждению 98-го конкурса построчное сравнение работ по "точности", как основному конкурсному критерию.
http://stihi.ru/2025/11/03/1973

Что вы думаете по этому поводу? Нужны такие сравнения?

Николай Ефремов 1   12.11.2025 09:44   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Николай. Разумеется, я обратил внимание на вашу работу по оценке точности. Лично меня она впечатлила, не скрою. Думаю, что подобный объективный разбор только на пользу конкурсу. Другое дело, кто из участников будет так подробно и дотошно все анализировать, это же огромные трудозатраты. А мы все лентяи, чего греха таить.

Александр Кири   12.11.2025 10:00   Заявить о нарушении
Я хорошо потренировался строки копировать, перетаскивать.
Такая сравнительная форма по строкам наглядности добавляет, а ещё выставление точности в %% полезно. Не просто ФП, и итоговые оценки 6 6 8 8.
И позволяет поэтические недостатки указывать, хотя, может, и не снижать за них, раз так требует конкурс. Мои оценки можно ещё редактировать «плюс - минус», главное – принцип.

Николай Ефремов 1   12.11.2025 10:57   Заявить о нарушении
Александр, а у цветка есть щека? И потом эту строку можно по разному интерпретировать.. Соска об этом говорит.. Да ЛГ упрекает цветы в воростве, но это же не значит что они лишили волос и руки! 🤩Насчёт роз которые трясутся от страха, не сразу обратила на это внимание, но в каком то варианте у меня есть, что они трясутся как на иголках..

Наталья Радуль   13.11.2025 09:09   Заявить о нарушении
Не пойму, какие претензии к замку, и чем отличается оригинал?

Наталья Радуль   13.11.2025 09:14   Заявить о нарушении
Я толкую смысл замка следующим образом:
герой повидал массу цветов, но среди них не нашел ни одного благородного растения,
которое не украло бы у друга героя его аромат или подходящий цвет его лица. Все оказались мелкими воришками.

Александр Кири   13.11.2025 12:23   Заявить о нарушении
Ну и мой замок о том же:ВСЕ цветы в саду украли что то у его друга! Смысл то тот же.. 😛

Наталья Радуль   14.11.2025 16:44   Заявить о нарушении
По поводу замка, смысл тот да не тот:
цветы украли аромат и цвет у друга не из-за любви к себе,
а скорее из зависти (таков подтекст сонета), а теперь стыдятся этого (прочтите про красную розу).

Можно подправить Ваш вариант, например так:
И все цветы в саду, стыдясь, скорбя,
Украли аромат, цвет у тебя!

Аршанский Василий   15.11.2025 11:08   Заявить о нарушении
А зачем они украли? Из за стыда и скорби? Ерунда какая! именно украли лучшее у друга для себя, не для скорби же! 😆

Наталья Радуль   15.11.2025 11:12   Заявить о нарушении
Автору-переводчику виднее))

В первом катрене друг съел фиалку и у него зарделись щёки?

Аршанский Василий   15.11.2025 11:15   Заявить о нарушении
Наталья, а "голубой воришка" из "Двенадцати стульев" - он же всю жизнь воровал и всю жизнь из-за этого стыдился :-)

Александр Кири   15.11.2025 13:04   Заявить о нарушении
Ну, так это 12 стульев ам много смешного..
Вася, интерпретация этих строк и англичанам непонятна, что же про нас говорить! Я озвучила разные варианты, выбирайте, что больше нравится.. 😀

Наталья Радуль   16.11.2025 11:41   Заявить о нарушении