Неизменна красота. Сонет 104 Вильям Шекспир

Ты для меня, прекрасный друг, всё также будешь молод,
таким, каким увидел я впервые твой светлый лик и взгляд
такой всё также кажется твоя мне красота, и даже холод
трёх зим не изменил тебя, тому я несказанно рад.

Три нежные и красочные вёсны свой поменяли цвет,
на летний перейдя прекрасный цвет и аромат июлей,
но ты не изменился, и также всё ещё и зелен, свеж,
и череда времён, сезонов смена, над тобой бессильна.

Ах, красота и молодость твоя всё так же неизменна,
как нам не видим ход стрелок с башенных часов,
и я не вижу в лике твоём прекрасном перемены,
и мне не обмануться, хоть сколь бы я не видел снов.

И страха нет пред тем, что годы уплывают в даль,
краса тебе была ещё задолго до рождения дана.

 9.11.2025.
-------------------------------------

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;

For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.

Sonnet 104 by William Shakespeare


Рецензии