***
обратная сторона холста.
То, что не стало цветами – пылью легло под ногами…
То, что не стало музыкой – растворилось в пустоте.
Это тонкий, меланхоличный и глубоко философский фрагмент. Он говорит о нереализованном потенциале, угасании и той тихой красоте, что скрывается в "оборотной стороне" бытия. Вот перевод, стремящийся сохранить его приглушённую тональность и образную глубину:
A faded meadow, the sun barely visible –
the canvas's reverse side.
What never became flowers – settled as dust underfoot…
What never became music – dissolved into emptiness.
Обоснование поэтических решений:
"A faded meadow, the sun barely visible" — «Faded» передаёт и выцветшие краски, и общее ощущение угасания, истощения. «Barely visible» (едва видно) — точная и нейтральная фраза, сохраняющая зрительный образ.
"the canvas's reverse side" — Это ключевая метафора. Вариант «reverse side» (обратная, изнаночная сторона) точен и создаёт мощный образ: лицевая сторона — это яркая картина жизни, а здесь мы видим её изнанку, переплетение нитей, грунтовку, скрытую основу. Это гениальный образ для состояния упадка или скрытой сути вещей.
"What never became flowers – settled as dust underfoot…" — Конструкция «What never became...» элегантно и философично передаёт русское «То, что не стало...». Глагол «settled» (осело) идеально описывает процесс медленного превращения в пыль. «Underfoot» (под ногами) добавляет тактильное, почти безразличное ощущение от этого превращения.
"What never became music – dissolved into emptiness." — Для второго противопоставления выбран глагол «dissolved» (растворилось), который прекрасно работает с абстрактной субстанцией «music». «Emptiness» (пустота) — более философски ёмкое понятие, чем «void» (которая может быть более научной) или «nothingness» (более абсолютная ничто). Оно сохраняет ту же лёгкость и неагрессивность, что и в оригинале.
Этот перевод стремится передать тихую, почти безмолвную драматургию фрагмента, где красота и творение измеряются не тем, что проявилось, а тем, что осталось в потенциале, тихо преобразившись в прах и тишину.
Свидетельство о публикации №125110900057