Готхольд Эфраим Лессинг. Александрам

Александрам

Мудрец задачил Александра,
де, есть страна небесных градов,
где розы, девы и вино
доступны всякому без боя,
а небо вечно голубое
с землёй без гробов заодно.

Оставя до победы мудрость,
без долгих слов готова дурость
побрать похожую страну,
так по шипам к небесным розам
прольёмте, братья, кровь и слёзы
земле по девам и вину.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Alexander

Der Weise sprach zu Alexandern.
»Dort, wo die lichten Welten wandern,
Ist manches Volk, ist manche Stadt.«
Was tut der Mann von tausend Siegen?
Die Memme weint, dass dort zu kriegen,
Der Himmel keine Bruecken hat.

Ists wahr, was ihn der Weise lehret,
Und finden, was zur Welt gehoeret,
Daselbst auch Wein und Maedchen statt:
So lasset, Brueder, Traenen fliessen,
Dass dort zu trinken und zu kuessen,
Der Himmel keine Bruecken hat.

Gotthold Ephraim Lessing
1729– 1781


Рецензии