***
улетающие от Земли слова, они о нас.
А ничего и не было произнесено… проронено.
Несбывшееся и ныне между нами.
Забываешь, замалчиваешь,
а оно не прячется – кричит о себе.
Не изменить это ни людям, ни Богу,
так и будешь ходить вокруг себя, искать выход.
Девочка, странная девочка,
твои слезы выплакал дождь, иди домой.
Это пронзительный и глубоко личный текст, полный тишины, непроговоренности и боли, которая обрела свой собственный голос. Вот перевод, стремящийся сохранить его доверительную, почти шёпотную интонацию и ощущение незаживающей раны.
These quiet words,
words flying away from Earth, they are about us.
And yet nothing was said… just let slip.
The unfulfilled stands between us now.
You forget, you fall silent about it,
but it doesn't hide – it screams of itself.
This cannot be changed, not by men, nor by God,
so you will keep walking around yourself, seeking a way out.
Girl, strange girl,
the rain has wept your tears, go home.
Обоснование поэтических решений:
"These quiet words, / words flying away from Earth, they are about us." — Простое и прямое начало, чтобы сохранить интимность. Конструкция «they are about us» звучит как тихое, личное признание.
"And yet nothing was said… just let slip." — «And yet» передаёт контраст между значимостью «слов» и фактом молчания. «Just let slip» — идеальный эквивалент для «поронено»: это не преднамеренное действие, а нечаянная утечка, проговорка, выдавшая глубинную правду.
"The unfulfilled stands between us now." — «The unfulfilled» (несбывшееся) переводит абстрактное понятие в статус самостоятельного, почти материального субъекта, который «стоит» («stands») между людьми, как стена или третий человек.
"it doesn't hide – it screams of itself." — Контраст между «doesn't hide» (не прячется) и «screams» (кричит) передан резко, чтобы подчеркнуть насильственность этой памяти. «Of itself» означает, что предмет кричит о себе самом, он сам является своим собственным сообщением.
"This cannot be changed, not by men, nor by God" — Библизированная конструкция «not by men, nor by God» придаёт ситуации роковой, неизбывный характер, возводя личную драму в метафизический план.
"so you will keep walking around yourself, seeking a way out." — «Walking around yourself» — точный и мощный образ замкнутого круга, бесконечного блуждания в пределах собственного «я», где выход невозможно найти, потому что ты сам — и лабиринт, и пленник.
"Girl, strange girl, / the rain has wept your tears, go home." — Обращение «Girl, strange girl» передаёт одновременно нежность и отстранённость. Фраза «the rain has wept your tears» — это поэтическое разрешение: природа взяла на себя бремя твоего страдания, оно выплакано до дна, и теперь единственное, что остаётся — это «go home», обрести покой, вернуться к себе. Это не приказ, а акт глубокого милосердия.
Этот перевод стремится передать всю сложную гамму чувств — от мучительной непроговорённости до момента почтительного и печального отпускания.
Свидетельство о публикации №125110900049