Lewis Carroll My Fancy
вольный перевод:
Я написал её, льющуюся,
И через двадцать лет;
Я и не думал, что обрету всё
На дюжину больше в ответ.
В фантазии наделил её голубыми глазами,
И о рыжей кудрявой мечтал:
Она облеклась вся иными цветами,
Совсем иным этот образ стал.
Сегодня утром она пощёчин мне надавала,
Теперь сильно гудит голова;
Признаюсь, я желал бы ей
Злость облачать всё ж в слова;
И если вы спросите меня, как
Её прелесть улучшить можно,
То я б ничего не добавлял,
А лишь немного убрал, с чем сложно!
Её неземная грация, но складность медведя,
Мягкий смех, но со злорадством гиены,
Тяжесть шага отчего-то как у слона,
Шея жирафа. Что поделать? Гены.
Я очень люблю её, уж поверьте,
Хотя моё сердце скрывает всю страсть;
«Она — всё, что рисовала моя фантазия»,
Но о! Как всё остальное ещё могло попасть?
ноябрь 2025г.
оригинальный текст:
I painted her a gushing thing,
With years about a score;
I little thought to find they were
A least a dozen more;
My fancy gave her eyes of blue,
A curly auburn head:
I came to find the blue a green,
The auburn turned to red.
She boxed my ears this morning,
They tingled very much;
I own that I could wish her
A somewhat lighter touch;
And if you ask me how
Her charms might be improved,
I would not have them added to,
But just a few removed!
She has the bear's ethereal grace,
The bland hyaena's laugh,
The footstep of the elephant,
The neck of a giraffe;
I love her still, believe me,
Though my heart its passion hides;
"She's all my fancy painted her,"
But oh! how much besides!
Свидетельство о публикации №125110904397
