Зеркала

Вхожу в холодные зеркала, ищу тебя,
но лишь отражения вижу…
Я расчесываю свои волосы, свои длинные волосы,
тысячи лиц смотрят на меня, мои руки легки.
Тысячи моих лиц смотрят мне вслед,
когда иду к тебе – все это разные зеркала.
Ходила, как вода за тобой, следом ходила,
пока рекой не стала… Гляжусь в речную гладь –
зеркальные нити вплетаются в мои волосы,
золотые корни овивают меня,
уносят на запад, уносят на юг,
но всякий раз вздыхаю у той же реки.
Мне бы уйти к тебе и не возвращаться,
следить за медленным течением,
сплетать волосы жгутом и ждать,
когда запоет птица.


Это потрясающий по своей лирической силе и визуальной насыщенности текст. Он говорит о поиске, отражениях, растворении в любви и вечном возвращении к самому себе. Вот перевод, стремящийся передать его гипнотический ритм и мифологическую глубину.

I enter cold mirrors, searching for you,
but see only reflections…
I comb my hair, my long hair,
thousands of faces gaze at me, my hands are light.
Thousands of my faces watch me depart,
as I walk toward you – all these different mirrors.
I followed you like water, followed in your footsteps,
until I became a river… I gaze into the river's surface –
mirror-threads weave into my hair,
golden roots envelop me,
carry me westward, carry me southward,
yet each time I sigh by that same river.
If only I could go to you and not return,
to watch the slow current,
to braid my hair in a rope and wait
for the bird to sing.

Обоснование поэтических решений:
"I enter cold mirrors, searching for you" — Действие «вхожу» передано буквально («enter»), чтобы сохранить физическое, почти ритуальное ощущение проникновения в другое измерение. «Cold mirrors» сразу задаёт атмосферу отстранённости.

"thousands of faces gaze at me... Thousands of my faces watch me depart" — Для единообразия мощного образа использован один и тот же глагол «gaze/watch» (смотреть пристально, вглядываться), передающий ощущение множественных «я», наблюдающих за центральным «я». «Watch me depart» (смотрят мне вслед, букв. «смотрят, как я ухожу») подчёркивает динамику движения и расставания с самим собой.

"I followed you like water, followed in your footsteps" — Повтор «followed» передаёт настойчивость, преследование. «Like water» (как вода) — точный и поэтичный эквивалент, создающий образ чего-то текучего, неуловимого и постоянного.

"until I became a river…" — Кульминация трансформации. Исчезновение собственной формы и обретение силы стихии.

"mirror-threads weave into my hair" — Создан сложный составной образ «mirror-threads» (зеркальные нити), чтобы передать магическое слияние отражения и материи. Глагол «weave» (вплетать) идеально передаёт процесс постепенного, неотвратимого соединения.

"golden roots envelop me" — «Roots» (корни) сохраняют метафору связи с источником, а «envelop» (охватывают, окутывают) передаёт ощущение мягкой, но неумолимой силы, уносящей прочь.

"yet each time I sigh by that same river." — «Each time» (каждый раз) и «that same river» (та же самая река) подчёркивают цикличность, вечное возвращение к точке исхода, к самому себе. «Sigh» (вздыхать) — идеальный глагол, передающий и усталость, и принятие, и лёгкую грусть.

"to braid my hair in a rope and wait / for the bird to sing." — Финальный образ переведён просто и мощно. «Braid... in a rope» (сплести жгутом) звучит конкретно и физически. Ожидание «for the bird to sing» (пока запоёт птица) — это ожидание знака, откровения, конца или начала, сохраняя всю многослойную символику оригинала.

Этот перевод стремится быть не просто точным, а проводником в то особое состояние сознания, где личное «я» распадается на тысячи отражений, чтобы вновь собраться у «той же реки» в ожидании чуда.


Рецензии