Мастер каллиграфии Ю-Ма

             Ты здесь не для того, чтобы изменить мир.
             Мир здесь для того, чтобы изменить тебя.
                Шантидева
1.
Мир тебе и мой земной поклон,
Мастер каллиграфии Ю-Ма,
Я к тебе из Северной Земли,
В нашем крае снежная зима,
А у вас тут вишни зацвели
И в зелёный дым оделся склон.
Мир тебе и мой земной поклон!

2.
И не зря мне вшила в рукава
Моя мать цветочный оберег,
Сколько раз спасал он от волков,
Помогал в степи найти ночлег,
И восславил я своих богов,
Что дошла к нам о тебе молва.
Мать не зря мне вшила в рукава.

3.
Я привёз тебе с Рифейских гор*
В яшмовой шкатулке изумруд,
Чернобурку и гречишный мёд,
Мне сказали, нет такого тут.
Но я знаю, скажешь наперёд,
Что у вас здесь голубой фарфор,
Я привёз тебе с Рифейских гор.

4.
Научи меня своей волшбе -
Оживлять природу и слова,
Буду всякий час твоим слугой,
Двор мести или колоть дрова.
Брусок сажи растирать с водой
Тушь с мелиссой сотворять тебе.
Научи меня своей волшбе.

5.
Рыси шерсть и барсука найду,
Не забуду про медвежий ворс,
А для ручек нарублю бамбук.
Если нужен будет бархат коз,
Или горностая нежный пук,
Ты скажи – я весь Чжунго* пройду,
Рыси шерсть и барсука найду.

6.
Сто ветров рассеялись с холма,
Сто дождей просыпались стеной,
Вишня цветом затрусила двор.
Любоваться полною луной,
Никогда не закрывая штор,
Приучила и меня Ю-Ма.

7.
Мёдом растворяйся в молоке,
Всё забудь, кто ты сейчас и с кем,
К кисти прикасайся лишь тогда.
Пред холстом своим останься нем,
Жди, когда Фо* скажет сердцу – Да,
Пустоту держи в пустой руке.
Мёдом растворяйся в молоке.

8.
Так шептала в ухо мне Сяншен*,
Слёз своих я удержать не мог,
Задрожал как мятлик на ветру.
Под собой не чуял больше ног,
Светом стал подобно серебру,
В тишине услышал – Ты блажен!
Так шептала в ухо мне Сяншен.

9.
Гости к нам посыпали во двор,
Тот с Лоян*, тот с самого Чанъянь*,
Битый час затихнув у картин.
«У горы так совершенна грань!»
«А как дышит светом георгин!»
«Стиль Ван Вэя*. это чудо!», «Вздор!»
Гости к нам посыпали во двор.

10.
Холодок затрепетал с долин,
В чайный домик я позвал гостей,
И до ложа проводил Ю-Ма.
«Много в Чжунго разных новостей,
Но кто автор этого письма?»
Я не знаю, добрый господин.
Холодок затрепетал с долин.


* Рифейские горы - предположительное соответствие - современные Уральские горы.
* Чжунго – одно из старинных названий Китая «Срединное государство»
* Фо – в буддизме означает «Будда» или «Будда Амита» (имя Будды в китайском буддизме).
* Сяншен – (кит.) Учитель или Наставник.
* Лоян – вторая столица, центр культуры и торговли Китая династии Тан*.
* Чанъянь – столица, была одним из крупнейших городов мира династии Тан.
* Стиль Ван Вэя - развивал минималистичный, монохромный стиль письма тушью (сеи),
в котором ценились символизм и духовное значение, а не реализм.
* Династия Тан (618–907) была золотым веком китайской цивилизации.


Рецензии
Я очень рада, что вы вернулись, маэстро!!!

Светлана Салайкина   10.11.2025 20:09     Заявить о нарушении
Надо было зализать раны.
Я Вам тоже рад, Светлана!

Юрий Лаковский   10.11.2025 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.