***
удерживающее океаны…
В каждой волне – мысль,
читающий волны
может рассказать, о чем думает море
и, может быть даже… небо.
Это прекрасный фрагмент, в котором научное понятие становится поэтической метафорой мироздания, а мысль предстаёт как фундаментальная сила природы. Вот перевод, стремящийся передать его концептуальную глубину и лирическую лёгкость.
The surface tension of a droplet,
holding back oceans…
In every wave – a thought.
One who reads the waves
could tell what the sea is thinking
and, perhaps even… the sky.
Обоснование поэтических решений:
"The surface tension of a droplet, / holding back oceans…" — Начало переведено с научной точностью: «surface tension» — это устоявшийся термин. «Holding back oceans» (удерживающее океаны) передаёт грандиозный парадокс, заложенный в оригинале: невероятная сила, скрытая в хрупком.
"In every wave – a thought." — Формулировка сохранена максимально лаконичной и прямой. Тире оставлено для сохранения ритмической паузы и акцента.
"One who reads the waves" — Вариант «One who reads» (читающий) звучит более поэтично и архаично, чем более буквальный «reader of the waves», создавая образ мудреца, провидца, интерпретирующего язык природы.
"could tell what the sea is thinking" — Использован глагол «could tell» (мог бы рассказать), который сохраняет гипотетичность, возможность «может» из оригинала. Олицетворение «what the sea is thinking» (о чём думает море) передано напрямую, что звучит в английском абсолютно естественно и мощно.
"and, perhaps even… the sky." — Многоточие и интонационный скачок оригинала бережно сохранены. «The sky» (небо) поставлено в конец как кульминация, точка максимального расширения мысли — от капли к океану, от океана к небу.
Этот перевод стремится сохранить магию фрагмента, где физика встречается с метафизикой, а умение «читать волны» становится метафорой самого поэтического творчества — попытки услышать гигантские, безмолвные мысли вселенной, выраженные в движении материи.
Свидетельство о публикации №125110900040