Дуальность

У. Шекспир
Сонет - 116

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

1
Ответ на все вопросы приготовь :
Где  «да» и «нет» - двоичный код и биты.
Считаешь до сих пор ты прихоть битвой ,
В дуальности нет шанса на любовь !

2
Ты скажешь « да», уже в который раз
Начнешь юлить в порыве междометий,
Где сила звуков как удары плети
По нежной рифме средь красивых фраз .

3
Ты скажешь «нет», я громко рассмеюсь ,
Уеду в край любой - на Юг, на Север,
Где мне наврёшь, что подвисает сервер ,
И что у нас незыблемый союз .

4
Но, как маяк в грозу горит всю ночь
Тот свет любви -  манящий и свободный.
И «да», и «нет» - ответ какой  угодно :
Дуальность жизни им не превозмочь!


Рецензии