Иоганн Вольфганг фон Гёте. Влюблённая пишет
Коснувшись в поцелуе губ послушных;
Любой другой, как я, неравнодушный,
В подобный миг парит под небесами.
Ты далеко. Среди своих чужая,
По лабиринту мыслей, как по кругу,
Брожу одна, пути ведут все к другу –
И катится из глаз слеза скупая.
Но слёзы грусти высохнут мгновенно
При мысли сладостной: «Он любит тоже;
Мне просто надо быть всегда с ним рядом...»
Услышь дыханье страсти откровенной;
В твоей я власти, нет тебя дороже…
О, дай мне знак! Коснись любимым взглядом!
09.11.2025 год
Die Liebende schreibt
Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
Ein Kuss von deinem Mund auf meinem Munde,
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?
Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Fuehr ich stets die Gedanken in die Runde,
Und immer treffen sie auf jene Stunde,
Die einzige; da fang ich an zu weinen.
Die Traene trocknet wieder unversehens:
Er liebt ja, denk ich, her in diese Stille,
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?
Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Mein einzig Glueck auf Erden ist dein Wille,
Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!
Johann Wolfgang von Goethe
Подстрочный перевод текста
Влюблённая пишет
Взгляд твоих глаз в моих,
Поцелуй твоих губ на моих губах,
Любому, из тех, кто, как и я, знает это,
Может ли что-то другое нравиться?
Вдали от тебя, оторванная от своих,
Я постоянно направляю мысли по кругу,
И всегда они возвращаются к тому часу,
Единственному; вот тогда я начинаю плакать.
Слезы высыхают неожиданно;
Он же любит, думаю я, здесь в этой тишине,
И разве не следует тебе приблизиться к нему?
Услышь шепот этого любовного дуновения!
Мое единственное счастье на земле – твоя воля,
Твоя доброта ко мне; дай мне знак!
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Свидетельство о публикации №125110902860
