1966

Луис Гарсиа Монтеро

Из книги «Стихотворения грусти»

Перевод с испанского А. Гулисашвили


Море другое и лучи солнца на песке другие,
влажность и кили, крыльцо и скалы,
створка балкона полуоткрытая на запад и глядящая на бухту.

Это другое море, которое мы видели из той беседки,
с тех пор, как неизменно нам было надо начинать год в конце июня
и бежать из города с его часами и временем.

Это было другое море или, возможно
история свободы и рома,
когда можно  счастливо думать о чем угодно.

Кто из нас не чувствовал себя пиратом,
кто не искал порох в тени
последнего волнореза,
кто не укрывался в пасти дьявола в пещере…

У нас остаются неясные воспоминания,
якорь, спасательный жилет.

Но теперь нас одолевает ностальгия
мы всегда знали, как совершать ошибки за пределами маршрута,
и теплый ветер и белые облака и голубое небо,
творили историю более интересную,
чем бортовые журналы.

Море было другим,
и солнечные узоры на песке
были другими,
но теперь у нас есть надежда на ром…
(или прилив),
тайное желание на дрейфе
и прекрасные рассветы на тропических пляжах,
когда корабль безнадежно сел на мель.


Рецензии