Вечер ранней осенью, Мария Луиза Вайсман 1899-08-2

перевод с немецкого:

Земная даль просторна, широка.
К макушке неба светлый день приник,
Но надвигает будто чья рука
Ночную маску на небесный лик.

В лугах стада упитанных ягнят,
В садах обильна зелень, словно в дебрях,
Леса осенним золотом пестрят,
Лоснится плод упруго на деревьях.

Последний летний день уходит томно:
Всё зрело, кругло, всё набрало смак
И, как весы, застыло отрешённо,
И жизнь, и смерть уравновесив так.

оригинальный текст:

Maria Luise Weissmann
(* 1899-08-20, † 1929-11-07)
.
Abend im Frueh-Herbst
.
Weit ausgegossen liegt das breite Land.
Der Himmel taucht den Scheitel noch ins Licht,
Doch seitlich hebt gelassen eine Hand
Die dunkle Maske Nacht ihm ins Gesicht.
 .
Viel fette Laemmer weiden auf der Flur,
In Gaerten steht das Kraut in seiner Fuelle,
Herbstwaelder ziehn als eine goldne Spur,
Am Baum die Frucht glaenzt prall in ihrer Huelle.
 .
Es ist der letzte dieser kurzen Tage:
All Ding steht reif und rund und unbewegt
Schwebend in sich gebannt wie eine Waage,
Die Tod und Leben gleichgewichtig
.


Рецензии
и жизнь и смерть с ягнёнком бродит рядом
придёт черёд и выйдет срок
померкнут краски яркие природы
в его очах
зачахнет всхлипом стон

Игорь Нехаенко Одесса   15.11.2025 15:02     Заявить о нарушении
Утро доброе, Игорь!
Благодарю за внимание и оригинальный отклик!
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   16.11.2025 06:54   Заявить о нарушении
Здравствуй, Олег! Перевод оценить не мог, языка не знаю, а на стих я откликнулся, как увидел, можешь считать это аллегорией... )

Игорь Нехаенко Одесса   16.11.2025 12:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.