Кто ты?

Луис Гарсиа Монтеро

Из книги «Поэмы грусти»

Перевод с испанского А. Гулисашвили


Свет рассеялся,
сбился со времени, оставив тебя обнажённой,
стёр твои глаза,
пока ты мне улыбалась.

Пока ты мне улыбалась,
я увидел склонённую тень,
что раздевалась,
медленно расстегивая молнию тишины,
оставляя на ковре
цивилизацию.

И тело твоё стало золотым и доступным,
счастливым, как предчувствие, что нас сводило с ума.
Что нас сводило с ума.

Только мы — (друзья шумной постели) — и желание,
это трудное путешествие,
которое теперь настойчиво толкает меня
вспоминать тебя радостной, восставшей,
молнией раскрытой между глазами,
поднимающей подол своей школьной юбки.

Пока ты мне улыбалась,
я заснул в ладонях сна,
который не могу тебе рассказать.


Рецензии