Мария Луиза Вайсман. Вечер ранней осенью. Пер. с н
.
Weit ausgegossen liegt das breite Land.
Der Himmel taucht den Scheitel noch ins Licht,
Doch seitlich hebt gelassen eine Hand
Die dunkle Maske Nacht ihm ins Gesicht.
.
Viel fette Laemmer weiden auf der Flur,
In Gaerten steht das Kraut in seiner Fuelle,
Herbstwaelder ziehn als eine goldne Spur,
Am Baum die Frucht glaenzt prall in ihrer Huelle.
.
Es ist der letzte dieser kurzen Tage:
All Ding steht reif und rund und unbewegt
Schwebend in sich gebannt wie eine Waage,
Die Tod und Leben gleichgewichtig traegt.
*
Ранняя осень
.
На край земной обширный лёг покой.
Хотя ещё и светел небосвод,
Но медленно незримою рукой
Ночь маску на него свою кладёт.
Ягнята набирают вес в лугах,
В садах блистает зелень в изобилье,
И золотом лесов весь путь богат,
И плод на ветке светит боком сильным.
Всё зрелое притихло в ожиданье
Дня равноденствия: его каприз
Как маятник извечный мирозданья
Уравновешивает смерть и жизнь.
Свидетельство о публикации №125110808938