Marina Tsvetaeva. I m so glad you are not ill with

I’m so glad you are not ill with me,
I’m so glad you’re not my illness either,
That never this secure globe will be
A-drifting under our feet in fever.
I’m glad to be an object of your fun,
Be uninhibited – not play with wording,
And not to blush – to suffocating stun,
Just touching sleeves whenever you are flirting,

I’m glad that in my presence you embrace
Another one, and your remorse seems missing,
That you don’t wish me burned without a trace
In hell, for it’s not you that I am kissing,
That never for my tender name you search
To day and night repeat in vain, my dear,
That never in the stillness of a church
The Hallelujah sung for us will someone hear!

I’m thanking you, with both heart and hand
For loving me so much – without even
Being aware, for the peace I have,
For rare meetings on a quiet evening,
For our non-walks along the moonlit sea,
For that’s not us for whom the Sun is whirling,
For that you’re ill – alas! – but not with me,
For that I’m ill – alas! – not with you, darling.

(from Russian)


МНЕ НРАВИТСЯ, ЧТО ВЫ БОЛЬНЫ НЕ МНОЙ…
Марина Цветаева


Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной –
Распущенной – и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью – всуе?
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас над головами, –
За то, что Вы больны – увы! – не мной,
За то, что я больна – увы! – не Вами.


Рецензии
Вот интересно: я сейчас просмотрела несколько переводов, и там везде «что Вы не больны мной», «что я не больна Вами». А ведь он (или опять она?) спокойно обнимает другую. Я думала, что здесь делать, может быть как-то так?

I like that you are mad about not me,
I like that not with you I have come down,
That never will this heavy globe be
Found drifting under our feet all around.

Ира Изюмина   09.11.2025 13:59     Заявить о нарушении
Это немного тяжеловато читается, если честно. Но направление мысли верное. Переводов не читал, ибо сбивает с собственной мысли.

Валентин Емелин   09.11.2025 14:12   Заявить о нарушении
Учтите ещё нюанс - больны вы не мной - я не вами. Именно больны, не сходите с ума по, это важно. Разные тональности.

Валентин Емелин   09.11.2025 14:14   Заявить о нарушении
Да, что-то тяжеловатое здесь. Это скорее проверка концепции. Попробую пока что избавиться от «mad about».

I like that you are ailing not with me,
I like that not with you I have come down,
That never will this heavy globe be
Found drifting under our feet all around.

Ира Изюмина   09.11.2025 14:27   Заявить о нарушении
Понимаете, Цветаева ставила отношения сильно позади творчества. Эти страсти для нее это болезнь, где-то даже немного смешная и постыдная. Поэтому все стихотворение - сожаление об отсутствии гармонии - как было бы хорошо совместить все это - и духовную, и физическую близость - но, увы!

Валентин Емелин   09.11.2025 14:40   Заявить о нарушении
С другой стороны, у меня такое впечатление, что она всё же бросалась в них с головой, а потом уже жалела, что это было, а не что этого не было. Или нет?

Ира Изюмина   09.11.2025 20:06   Заявить о нарушении