Перевод сонета 99 Шекспира от Цви. Вариант 4

Оригинал:

 The forward violet thus did I chide:
      `Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
      If not from my love's breath? The purple pride
      Which on thy soft cheek for complexion dwells
      In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
      The lily I condemn d for thy hand,
      And buds of marjoram had stol'n thy hair;
      The roses fearfully on thorns did stand,
      One blushing shame, another white despair;
      A third, nor red nor white, had stol'n of both,
      And to his robb'ry had annexed thy breath,
      But for his theft in pride of all his growth
      A vengeful canker eat him up to death.
      More flowers I noted, yet I none could see
      But sweet or colour it had stol'n from thee.

Подстрочник Шаракшанэ:


      Раннюю фиалку так я бранил:
      "Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
      если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие,
      которое стало цветом твоей нежной щеки,
      ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного**".
      Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку,
      а бутоны майорана украли твои волосы.
      Розы были от страха как на иголках***,
      одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,
      а третья, ни белая ни красная, обокрала обеих
      и к своей краже присоединила твое дыхание,
      но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
      мстительный червяк поедает ее насмерть.
      Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
      который бы не украл сладость или цвет у тебя.

Перевод:

В Анютины, я, глазки всё смотрел*
И ждал - когда у ней проснётся совесть,
И вдох вернёт, что уделил пострел…
Напрасно ждал я… Вот такая повесть!..

Я лилии пенял, что та бела,
Пигмент украв руки незагоревшей;
Был майоран мной оскорблён со зла,
Зря вторить густоте волос посмевший;

А розы – те дрожали у меня,
Как горничные, ждущие разноса;
И ждал жучок, пугливо семеня,
Решения квартирного вопроса…
(Какой вопрос когда «корм не в коня»?)

Я всю оранжерею обошёл –
Одни воришки! Честных – не нашёл!

*Анютины глазки – садовые фиалки.


Рецензии