Алиса
Но ты наяву приходи ко мне!
«Сны Гуалтьеро»,
итальянская сказка
Который день на лондонских подмостках
Идёт дурная пьеса «Непогода».
Актёры в ней угрюмы и неброски,
Бессловность их ясна без перевода.
Они плетутся – люди, тени (маски?), –
Они дрожат от ветра, что не сломит
Традиций старых строгие указки:
На five-o’сlock* опаздывать не стоит.
Вот Шерлок Холмс. Следа он не отыщет.
Улики утонули – ужас лужи.
Шалтай-Болтай упал. Его освищут:
Испачканный в грязи уже не нужен.
Речь главного героя монотонна,
Зато играет он самозабвенно.
Дождю так и положено. Резонно
Отметит критик: «Эта роль нетленна».
Фальшивит небо проблесками солнца.
Суфлёр подскажет тучам обниматься.
Размыты ложи-этажи. Придётся
Сушить картон старинных декораций.
Срывает дождь овации на крышах.
Шумит, звенит – он сам же рукоплещет
Себе и тем, кто стал бледней и тише
И в ком талант играть, как все, не блещет.
За ширмой стен, за бархатной кулисой
Тяжёлой шторы, спрятавшись от прочих,
Смотрела пьесу Лондона Алиса.
А в сердце – страхи. Как ей превозмочь их?
«Какие драмы, ужасы, страданья
Творит на свете чья-то злая воля!»
Вздохнёт Алиса: «Нет чистописанья
На всех страницах пьес земной юдоли».
Она к окну приникла безучастно,
Она свои не выучила роли –
И вычеркнула их. Теперь напрасно
К её душе подыскивать пароли.
Как трудно отворить все двери настежь,
В себя впустить волненья, звуки, краски…
Алиса, тосковать не перестанешь,
Самой себе рассказывая сказки
О том, что рядом, в дивном Зазеркалье,
Светлее мысли и прозрачней чувства,
И там вещей порядок изначальный,
И жизнь – сама прекрасное искусство.
В зеркальной дымке – тайны отражений.
Алиса улыбнётся им, как близким.
Ах, было бы возможно – без сомнений
Ушла бы в Зазеркалье. По-английски.
Который день на лондонских подмостках…
Занавес.
2014 г.
Свидетельство о публикации №125110803943