Слёзы

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Ты вновь рыдала, говоря: «Прощай!»
От боли сердце разрывалось в клочья!
Весь мир, как склеп собою омрачал.
И в горе было некому помочь мне.

Внезапно прошумевший летний дождь,
Накрывший все ущелья и долину,
Лишь солнце выйдет, больше не найдёшь.
Вот так и я хотел прогнать кручину.

Так может влага, что течёт из глаз
Совсем не слабость – сердца единенье?
И может в мире слёз есть свой соблазн:
Топить вопросов ворох и сомненья?

Так небо и земля слились в одно!
Любовный пламень сотрясал всё тело.
Волнами слёз безмолвье создано,
В них крик души о всём, что наболело…

«Будь терпеливей.» - так сказал я ей,
«Я капли вытру, что несли мне муки.
Любимая, нет никого милей!
Не слёзы это, это боль разлуки».

                07.11.2025г.


Подстрочный перевод с лезгинского языка.

                СЛЁЗЫ

Сегодня она снова заплакала, сказав «Прощай»,
Увидев эти слёзы, сердце разорвалось…
Мир превратился для меня в могилу,
Хотел поделиться горем – не нашёл утешителя

Почти как внезапный летний дождь,
Прогремев, наполняющий долины и ущелья,
Как тучи рассеивались от солнечных лучей,
Так старался вырвать душевную боль.

Может, не слабость – слёзы из глаз,
Может, это тени единого сердца?
Слёз особый мир – дикий соблазн,
Ворох вопросов – как мне быть, что делать?

Небо и земля смешались – затрясся всем телом,
Почти что лился любовный огонь…
Слёзы – тихие волны, слёзы-немая беседа,
Застрявший в глубине крик души…

Сказал напоследок: будь терпеливее,
Капли я вытру, приносящие страдания!
Милая, любимая, это не слёзы,
Это боль разлуки, вытекая, уходит.


Рецензии