У Окна, на тему Дэвида Лоуренса

Из Дэвида Лоуренса (1885 - 1930)
У Окна, с англ.

Осенние сосны гнутся, слушая, как ворчит злонравный
ветер, и черные тополя сотрясает истошный гогот,
покуда здание дня закрывает свои восточные ставни.

Вниз по долине масса надгробий из кирпича
редеет; они наготу обертывают, как могут
в саван тумана, а фонари во тьме бродят, кровоточа.

Листья бросают какое-то слово, пока над окном летят,
бросают его в лицо, чьи глаза, напряженный взгляд
направляя вовне, за ними из-за стекла следят.


--------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии и др.

Дэвид Лоуренс (англ. David Lawrence, 1885 - 1930):  английский романист, автор рассказов,
поэт и эссеист, один из ключевых английских писателей начала 20 в.
Он был сыном малограмотного шахтёра и  школьной учительницы. Получив педагогическое
образование, Лоуренс работал в начальной школе, где и начал заниматься литературой.
Его первый роман был опубликован в 1911 г., за ним последовали другие, известный роман 
«Любовник леди Чаттерлей» был долгое время запрещен к публикации по причине
«непристойности».  Стихи он писал с юности, но яркая, чувственная поэзия Лоуренса далеко
не сразу завоевала признание. Разочарованный английским обществом, не принявшим его
творчество, Лоуренс в 1919 г. вместе с женой Фридой навсегда покинул родину.
После длительных путешествий он опубликовал описания своих странствий.  Слабое здоровье
Лоуренса резко пошатнулось в 1930 г. Лечение в санатории не помогло, и в марте этого же года
он умер во Франции от туберкулёза.
Лоуренс был бунтарским и глубоко полемичным писателем с радикальными взглядами,
он считал секс, примитивное подсознание и природу лекарствами от того, что представлялось
ему пороками современного индустриального общества.

--------------------------------------------------


Оригинал
David Lawrence (1885 — 1930)
At the Window

The pine-trees bend to listen to the autumn wind as it mutters
Something which sets the black poplars ashake with hysterical laughter;
While slowly the house of day is closing its eastern shutters.
 
Further down the valley the clustered tombstones recede,
Winding about their dimness the mist?s grey cerements, after
The street lamps in the darkness have suddenly started to bleed.
 
The leaves fly over the window and utter a word as they pass
To the face that leans from the darkness, intent, with two dark-filled eyes
That watch for ever earnestly from behind the window glass.


Рецензии