Конкурс переводов. Ночное путешествие
Маллар Ме
Здравствуйте, мои дорогие!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение представителя немецкого романтизма Людвига Уланда "Ночное путешествие ":
Ludwig Uhland (* 26. April 1787 – † 13. November 1862)
.
Die Nachtreise
.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.
.
Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
.
Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.
.
1815
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Людвиг Уланд ( *1787 – †1862 )
.
Ночное путешествие
.
Я скачу[верхом] в тёмную/сумрачную страну,
Ни луна, ни звезды не дают света/(не светят),
Холодные ветры ревут/бушуют.
Часто я проделывал этот путь,
Когда золотой солнечный свет смеялся ,
При ласке тёплого 'воздуха' .
.
Я скачу[верхом] туда мимо сумрачного/тёмного сада,
Там/внутри шелестят тощие/сухие деревья,
Опадают увядшие листья.
Здесь я имел обыкновение в сезон роз,
Когда всё посвящено любви,
Прогуливаться с моей возлюбленной.
.
Угас/потух луч солнца,
Увяли все до одной розы,
Моя возлюбленная/милая 'унесена' в могилу.
Я скачу[верхом] в сумрачную/тёмную страну,
В зимнюю бурю, без всякого света,
Закутавшись в плащ.
----------
Примечания к подстрочнику:
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
.
finster –
тёмный, мрачный, угрюмый, хмурый, пасмурный, жуткий, зловещий
wallen – здесь: ходить, гулять, прогуливаться
tosen – бушевать, реветь, шуметь
.
Техника написания оригинала:
.
Три шестистрочные строфы, в каждой из них 4х-стопный и 3х-стопный ямб чередуются следующим образом:
2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб
2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб
Рифмовка:
ааБввБ ггДееД жжЗааЗ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.
Другими словами, строки с мужской рифмой написаны 4х-стопным ямбом,
а строки с женской рифмой – 3х-стопным.
.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
Из анализа ( интернет ):
" ...
Контраст между прошлым и настоящим: лирический герой едет в темноту и сравнивает это с прежними радостными путешествиями под теплым солнцем, когда он бродил со своей возлюбленной по цветущим садам.
Потеря возлюбленной: нынешнее путешествие омрачено тьмой и холодом, вызванными смертью возлюбленной, о чем свидетельствуют строки «Моя любовь унесена в могилу».
Символика: тьма и холодные ветры олицетворяют скорбь и утрату, а «золотой солнечный луч» и «розы» символизируют счастливое прошлое.
Структура: стихотворение состоит из нескольких строф, которые подчеркивают контраст между цветущим прошлым и безрадостным настоящим. Оно входит в сборник Уланда «Wanderlieder» («Песни путешественника»).
--
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!
Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.
или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4
Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Переводы буду принимать по 30 ноября включительно! 1,2 декабря – верстка голосования! 3 декабря начинаем голосовать.
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №125110707482
Не уверен, что вопросы по тексту стихотворения в концовке голосования уместно задавать здесь, но вариантов нет. Может кроме автора поста сюда заглянут и участники конкурса переводов, и его читатели, поделятся своими мыслями.
Вопрос такой: Попал ли ЛГ "in’s finstre Land hinein" в тёмную страну? Другими словами, читает ли немецкоговорящий читатель так, как написано: "скачу в страну / в край / в место / в землю," а не скачу по стране / в краю / в местечке / по земле? На мой взгляд, перевод точный, ЛГ направляется в страну / и т.п., а не находится уже там. Но дальнейший текст, есть описание этой мрачной страны в настоящем (во время езды) и в прошлом, как тогда было. В тексте мы не встречаем синтаксической конструкции вида "скачу в страну, где" относительно настоящего времени, что снимало бы семантическое противоречие.
Не буду спрашивать про то, как немецкоговорящий читатель прочитывает строки:
"Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,"
Предполагаю, что автор "Die Nachtreise" не мог использовать вариант скачу по стране / земле / и т.п. по соображениям подбора рифменной пары. Для пары Land hinein / geben Schein автор подходящей замены не нашёл.
Если то, о чём я сказал выше — справедливо, то не следует ли переводчику на русский язык устранить это семантическое противоречие для русскоязычного читателя?
Сергей Бибиков 09.12.2025 01:43 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 11.12.2025 07:14 Заявить о нарушении
Сергей Бибиков 11.12.2025 19:14 Заявить о нарушении